活動記錄 【2019版權營】從紙本走向銀幕:文學改編影視的幕後花絮 發表於 8 10 月, 2019 By 愛麗絲 Photo Credit: 光磊國際 文/愛麗絲 從《靈界的譯者》改編的 HBO 完整文章
活動記錄 【2017版權營】想把一本書推薦給讀者,對書本的愛與銷售數字,缺一不可 發表於 18 12 月, 2017 By Readmoo編輯團隊 Photo Credit:光磊國際版權公司 文/暮琳 2017出版經紀及版權人才研習營第一部分的課程由亞洲與臺灣的書籍市場和推廣經驗談打頭陣。接續而來的分享則由來自德國、法國、義大利與美國的書市情報接棒。來自各國的講師除了分享書籍市場在各自國家的現況外,也帶來許多於對外商談版權時十分有助益的建議,讓想將臺灣作品推向國際舞台的出版業者得以往更有效益的方向努力。 德國:村上春樹與脫口秀 完整文章
活動記錄 【2017版權營】降價求售讓書商、譯者、作者⋯⋯整個產業都受害!──以色列書市觀察 發表於 7 12 月, 2017 By Readmoo編輯團隊 Photo Credit:光磊國際版權公司 文/陳昱昊 攤開腦中對於書市出版的地圖,在美國我們想像得到龐大的連鎖書城與線上訂購、歐洲恍若電影中才會出現的街角小書坊、台灣有文青味的獨立書店與應有盡有的誠品書局⋯⋯拼拼湊湊中好像完整了一個出版世界的大略領地與風格,但多數人對於亞洲文學的想像也總僅止於中日文書籍的市場,「出版經紀及版權人才研習營」邀請來自以色列出版業講師歐妮特.科恩─巴拉克(Ornit 完整文章
活動記錄 【2017版權營】經紀的戰鬥、翻譯的修行──「中書英譯大解密:翻譯與編輯術」講座側記 發表於 30 11 月, 2017 By Readmoo編輯團隊 Photo Credit:光磊國際版權公司 文/陳昱昊 一年春秋,「出版經紀及版權人才研習營」再度於台北盛大舉辦,暖身的交流講座同選定於閱樂書店展開一場關於中文書籍外銷外譯的國際對談,有趣的是,兩位異國面孔的主講者卻是順著一口流利捲舌音、說著北京腔普通話,他們分別來自德國與美國,卻跨越遙遠的大海與時差,共同著迷於中國文學的瑰麗及詩意。 從發現到協調:版權經紀的戰國策 「我的中文說得,沒有很好。」裴萊娜(Lena 完整文章