通常我們說出版業是內容產業,這話差不多只對了一半。因為台灣圖書出版業其實幾乎是不生產內容的。我們只向作者爭取授權,以獲得內容;當合約結束,授權就會返回作者。出版社通常並不擁有內容,只是一個暫時性的內容持有者而已。 反而做翻譯書的公司擁有的內容,還比做作者書的高,因為譯稿通常是買斷的。但買斷的譯稿其實也只是帳面資產,如果原著授權合約到期不續,那手上的譯稿也無法變成商品銷售。 完整文章
台灣的電書市場對許多人而言都是一個恨鐵不成鋼的地方,紙書這麼蓬勃(我是說書種數),電書卻那麼虛弱。 (參考一下我對暢銷書同步率的觀點) 宣稱要進入台灣市場的蘋果 iBooks 書店台灣館,遲遲開不成店(本來進度比台灣館慢的中國館如今都開張了),預告要在本年底上線電子書的博客來,目前可能正苦於 EPUB 完整文章
出版業一向說出版屬於內容產業,自己是內容業者,但放眼望去,每家公司做的幾乎都是內容代理的生意。不管是翻譯書還是自製書,攤開合約一看,合約有效期五年。五年期滿,書還是不是你的書呢?除非你續約,要不然大部分時候合約結束,書歸作者,權利返還,出版者只會剩下「本書已絕版」的痕跡,紀念自己曾經做過這件事。 完整文章
前一陣子常常見到編輯抱怨譯者,譯者抱怨編輯的臉書動態。關於兩邊的工作,好像大家都不是很了解,結果就只能站在自己的角度想像對方什麼該做、什麼不該,這通常不能算良好的溝通,而且也不太能解決問題。本文試著澄清一下兩邊合理的工作關係,讓產業鏈能夠更融洽一點。 一、譯者交了稿子,編輯部要多久才能讓書出版? 完整文章