【讀墨推薦書:選這本正是時候!】這人從事推動人類文明交流發展的重要活動!

台灣的書市裡頭至少有一半是翻譯書,電影和動漫市場裡就更多。這一方面代表國內的創作環境還有很大的成長空間,二方面代表我們運氣很不錯,有機會接觸大量外來的文化作品,增加我們對世界其他地區的看法與理解。 從這個角度看,你就知道廖柏森教授說「翻譯是推動人類文明交流發展的重要活動」一點都不誇張。比較誇張的是,…

幫助觀眾在戲院裡看電影的時候了解電影──專訪電影字幕翻譯師陳家倩

文/犁客 「譯預告的時候,常常會譯得更簡潔、更重口味一點;」陳家倩說,「那時大部分都還不知道整部電影會是怎樣,等到本片來了,會視整個狀況重新譯,所以預告出現的字幕,到了本片時就可能改過、變得不一樣。預告和本片大多會由同一個譯者負責,不過偶爾也有例外。」 電影市場是世界性的市場,不過許多國家在引入他國…