翻譯是捕捉感動,立體傳遞給讀者——專訪《蝴蝶的重量》譯者陳黎

文/愛麗絲 「或許我的名字就說明我這一生,要將胸中文字呈現在世人面前,」陳黎如此解釋本名陳膺文,說明他以文字抒發胸臆的人生目標。也許不少人都曾在課本讀過陳黎的〈聲音鐘〉,但陳黎所寫的遠不止於此。他創作詩集、散文集、翻譯多國詩集,是整個中文世界裡首位翻譯出版聶魯達詩集、辛波絲卡詩集的人,至今已出版逾一…

成功男人背後都有一個沉默的女人?奪麥克風有成的太太們卡拉OK嘉年華。

文/陳黎、張芬齡 凱洛‧安‧達菲〈伊索太太〉   假耶穌之名,他能挖鑿出煉獄。他卑微, 無人偏愛,所以努力引人注意。死人, 伊索太太,他總是說,是不會說故事的。嗯,我跟你說 他手裡的鳥在他衣袖上拉屎, 甭去管林中那兩隻更沒價值的鳥。單調沉悶。 外出最糟。他常站在我們家門口,看一看,再跳一跳; 急速穿…

禮物——孫梓評《你不在那兒(顯靈版)》的片羽幽光

文/莊子軒;人物攝影/盧奕昕 你饋贈的霧 是我放在肩上 不知如何拆閱的禮物 秋冬之交,晨霧氤氳的濱海地帶,國中生踩著單車上學,水氣滋潤肺葉,飛沫似的水珠凝滯睫毛,如蛺蝶留粉於葉絨,那重量源於自然的膏澤。霧散後,所見景色仍帶幾分迷濛柔焦感,彷彿生活依舊封藏膠膜之中,未曾啟用。 從孫梓評老師手中接過《你…