新版的《巫師霍爾》和舊版有什麼不同?編輯一次說清楚!

文/李岱樺(責任編輯)

此次新版(好人出版)與舊版(尖端出版)有細節上差異。大致上,原作在這二十年來,應該沒有修改太多原稿的部分,所以故事內容幾乎是一樣的。

首先,在此對Janet Eastwood小姐的研究成果表達誠摯的謝意。

她於2014年的BETTER AND HAPPIER AND FREER THAN BEFORE:AGENCY AND SUBVERSION OF GENRE IN DIANA WYNNE JONES’S──HOWL’S MOVING CASTLE, CASTLE IN THE AIR, AND HOUSE OF MANY WAYS這篇哥倫比亞大學的兒童文學博士後論文,提供了不少台灣新版校稿及註解的標示。當中也因此論文提出《歧路之屋》包含了《納尼亞傳奇》的致敬,而致敬《魔戒》的部分非常明顯,但該致敬的譯名則是遵照托爾金的譯名指南而定。

​​

(以下有暴雷,請謹慎參閱)

▌內容上的差異

譯名不同、譯者不同、譯筆不同。其他都差不多。

有些舊版漏譯的部分,也許是當年的原稿已沒有那些字或那幾句,這次新版幾乎都有補齊,但事實上這些量極少,在閱讀上本就不成問題。

有個最重要的伏筆,配合這次新版附錄,這次有翻出來,而舊版應該是譯者認知不同,所以翻出來的詞不一樣,沒有表達出那個意思。在第二集《沙塵之賊》的第十六章,沙利曼(舊版譯為蘇利曼)將蘇菲變回人型後提到他藉以惡魔的力量(舊版翻為召喚守護神)來建立守護屏障,後屏障碎裂跑出來不知道到底是敵人還是惡魔的不明生物,而作者也沒有說明。這個伏筆同時代表蘇菲妹妹的丈夫沙利曼可能會被惡魔蠱惑,成為第四集的反派,與霍爾進行巫師內戰。不過作者過世了,這個伏筆就只能是個伏筆了,供讀者想像。

▌城堡到底是有腳的還是沒腳的?是用飄的還是跑的?

事實上這題沒有答案,因為作者過世了。在國外Greenwillow出版社的版本封面上,即是有腳的城堡,而其他出版社大部分則是以一朵雲覆蓋城堡的底部,讓他飄著。作者沒有明說過這件事。 

我們這次處理成不去明說有腳無腳這件事,以緩慢移動來說明城堡的移動方式。原文是使用drift來說城堡的移動,但根據譯者查詢辭典以及各種文本證據來看,都沒有足夠充分的理由來說城堡到底是飄浮狀態還是有支撐物在地上。另drift也有單純緩慢移動之意,雖然也能直接直譯drift,但我想既然國外也有如同我們一樣的解釋,那代表這題確實就是各自解答。

最終讓敝社尊重譯者解釋的說法的關鍵,還是史蒂芬金在去年的著作FairyTale中也讓移動城堡出現,致敬作者。當史蒂芬金寫到這座城堡時,同樣只是潦草帶過城堡的現身,外表描述幾乎是零。或許代表他也並不想去直接斷定城堡的外貌。

這也是這位作者黛安娜奶奶的特點。她很多事情都沒有講清楚。

▌為什麼要一次翻完?

最重要的原因是作者寫這個系列長達二十年,我在看原文的時候,發現也有隨著她的年齡增長、文筆造詣進步而有文字上的風格變化,所以我刻意從第一集至第三集,挑了青澀(年輕)、平穩(輕熟兒文風格)、成熟(年紀稍長)的譯者,這是我刻意為之的。

雖然翻譯上還是有碰到困難,第二集基本上因為這項製作策略的緣故,我從頭到尾整個又翻修過一次,然後再配合第一集譯者的譯筆,揣摩她怎麼處理蘇菲跟霍爾青澀的互動跟對話,然後再稍微於第二集修整蘇菲講話的用詞。

為何會這麼做?因為霍爾與蘇菲在這三部作品中擁有他們的成長歷程。從兩人相識、相愛,再到結婚與同居,甚至是有了一個小孩。三部作品,成就了他們組建一個完整的家庭。這同時也代表著他們會越漸成熟。因此我才打算尋找三位譯筆風格不同的譯者,各自分配適合他們的集數。而因第三集譯者身體不適,所以又尋找了第四位譯者接手了第三集的後半段。才形成了四位譯者合作本套書的現況。

▌參考

作者其實大量援引經典童話與傳說,雜揉成前兩集。某些有註解,但大部分並沒有特別註解。

  1. 第一集,蘇菲與霍爾是《灰姑娘》的模板翻用;稻草人與荒野女巫則是援引《綠野仙蹤》(The Wonderful Wizard of Oz)的稻草人跟西國魔女(逗點的The Wonderful Wizard of Oz也上市了);蘇菲家的帽店則是援引《愛麗絲夢遊仙境》的瘋帽匠,同時這也直接被拿來用作蘇菲家族的姓氏。
  2. 另外作者也用了亞瑟王傳說的圓桌武士三位的名字,作為書中角色。這點也感謝《永恆之王》譯者譚光磊提供他的譯名,此書有關圓桌武士的姓與名,幾乎都使用《永恆之王》的譯名。
  3. 第二集《沙塵之賊》相當明顯地是援引阿拉丁與一千零一夜,而且援引的程度可以說是完全地照用。將神燈精靈及王子救公主的老套方程式再度套用。
  4. 另外,據說《哈利波特》的霍格華茲魔法學校的學院派別(葛萊芬多那些的)有參考作者另一知名系列奎師塔門西的設定。忘記是不是這個系列了,總之有看到這個新聞。(我先說我們不會做這個系列,已經回覆英國我們沒有意願)
    衛報記者曾經在私下訪問問過黛安娜奶奶這件事,是否覺得JK羅琳有參考她或受她影響?她則是回答:「我認為有,但我不認識她,也沒見過她,所以也無從真正地向她確認這件事。不過我覺得沒什麼關係,我不介意。」

▌不太重要的小細節

其實小細節很多,不過作者刻意為之的,較有印象的是這幾處。

  1. 舊版因為花名翻得不對,導致第一集跟第二集都是風信子,兩種不同的花都被翻成風信子。
    作者似乎很愛藍色的花,有關於主角群身邊及喜愛的花,三集各有不同。第一集是霍爾在身上噴的風信子香水;第二集則是男女主角的藍鈴花花園;第三集則是老巫師家外的繡球花
  2. 麥可(動畫版為馬魯克)在第一集之後等同神隱。而蘇菲的三妹瑪莎似乎以不知名路人的方式出現在第三集,這個應該也是第四集的伏筆,但可惜同樣就只能是伏筆了。
  3. ​另外,作者似乎很喜歡約翰.多恩,她至少用了兩首詩在第一集。有趣的是,奧本海默在原子彈的三位一體計畫命名,也是從約翰.多恩的詩句得到靈感而取的。
  4. ​第三集的Lubbock與Lubbockin(舊版譯為勒波與勒波精)。本來我們會沿用譯名,但最後因為論文研究&發現這個種族取名似乎引用了生物學家John Lubbock的名字,所以最後改用了魯伯克與魯伯克族。論文內說是來自一種蝗蟲的俗名發音擷取而用的,但我個人還是比較堅持是引用John Lubbock的名字,因為這個人就是研究昆蟲的專家,特別喜愛膜翅目昆蟲;少足綱好像就是他發現的。剛好這個種族就是昆蟲外表,聯想性比論文研究說法簡單且適用。
  5. 在國外版權公司對這套書的項目稱呼是The land of Ingary Kindom。在這異世界觀,第三集的高諾蘭親王國可推測似乎就是因格利王國所給予的封地而建立的。因格利在這塊大陸上,可能屬於強權之一。

▌戰爭

黛安娜.韋恩.瓊斯非常不喜歡描述戰爭現場跟進行式。首集附錄她有提到,跟她的家族老房有關。關於這點,她也接著提到與宮崎駿版的最大不同,有興趣的讀者可以翻閱。

許多內容上有關這世界各國家為何打起來的原因,全部都是未知,就不知道為什麼,作者有關於這種場面幾乎全部都跳過,我們只能讀到結果。甚至角色遇到擊敗自己祖國的霍爾與蘇菲,還非常歡迎地接受這件事實,一點恨意都沒有。也尚不知道霍爾到底為什麼要幫忙打仗,找不到他的動機及這件事背後有什麼回報。只能從第二集尾知道他似乎很享受這種大亂一場的時候。

另外,霍爾與沙利曼兩人因為是現實世界穿越者,他們將我們世界的真空包裝技術及高湯塊帶到異世界戰場,讓異世界的士兵有真空乾燥食物能夠食用。這個部分在第二集前中段有提到,但只是從某個角色口中提到而已。

►►►馬上去看​《巫師霍爾三部曲》