【第37屆師大梁實秋文學大師獎】再譯《吉姆爺》

文/張瓊惠 (國立臺灣師範大學文學院副院長) 願意翻譯一部已經有中文譯本的作品,譯者無疑是勇敢的。「再譯」 的出現,往往說明了幾個重要的事實。首先,該作品必定是經典,如此才有再譯的價值。其次,現有的譯本可能在相當程度上需要修飾、修檢、或修正,因此才有再譯的意義。 此外,因為讀者已有早期的譯本可為比對…

【第37屆師大梁實秋文學大師獎】評邱源貴譯《失樂園》

文/李奭學 (中央研究院中國文哲研究所研究員) 英國十七世紀的文壇,人才輩出,小說界有約翰•班揚(John Bunyan, 1628年11月28日—1688),詩歌創作界則有約翰•密爾頓(John Milton, 1608-1674)等人。密爾頓的聲望尤著,直逼不多久前才謝世的莎士比亞(Willia…

【第37屆師大梁實秋文學大師獎】《班雅明傳:歐洲最後一位知識分子的生命與心靈》得獎書評

文/馬耀民 (國立臺灣大學外文系副教授) 有看過賴盈滿先生《衣裳哲學》的讀者,都會欽佩他能成功地把湯瑪斯・卡萊爾維多利亞時期典雅含蓄的筆調所呈現的哲學思辨、小說、傳記、自傳不同文類書寫風格,變得條理分明,流暢可讀。《班雅明傳》對譯者的挑戰不遑多讓,但是賴先生的表現仍是可圈可點。 《班雅明傳》作者利用…