經典如燈心,永燃不滅

文/張淑英(清大外語系教授、西班牙皇家學院外籍院士) 就在構思寫這篇推薦文當兒,伊琳娜・瓦耶荷(Irene Vallejo)透過Twitter請朋友Daniel García來致謝,謝謝「臺灣西班牙語學會」向會員和臺灣讀者推介這本她在亞洲的第一本譯作,滿心好奇、充滿期待,即使讀不懂我這篇推薦文,仍亟…

未曾碰面的20年筆友,窮編劇與舊書店主人因書心意相通

文/伊琳娜.瓦耶荷;譯/范湲 海蓮是移民之女。她的父親是個出身卑微的襯衫裁縫師傅,偶爾會以販售的衣物換取費城劇院的入場券。多虧了這些襯衫商品,在美國經濟大蕭條期間,海蓮能夠舒適地癱坐在破舊的手扶椅上,接著,燈光逐漸暗去,舞台卻明亮了起來,她的心臟急速搏動,彷彿陰暗劇院裡一匹脫韁的野馬。雙十年華加上一…

身為反民主實踐者,柏拉圖力倡菁英教育,擁護書籍審查

文/伊琳娜.瓦耶荷;譯/范湲 二○一一年,路易維爾一家出版社印行馬克.吐溫最著名的兩本小說:《頑童歷險記》和《湯姆歷險記》,刪去了書中輕蔑性的字彙「黑鬼」(nigger),並將它取代為較中立的名詞「奴隸」。負責這項文學性預防工作的是一位專精於馬克.吐溫文學的大學教授,他宣稱,這是一項艱難的決定,而文…