The following two tabs change content below.
Readmoo編輯團隊

Readmoo編輯團隊

閱讀最前線編輯群。

我的人生歷經兩次誕生。

第一次出生,我不清楚。我的身軀於一九三七年七月二十六日來到人世,在波爾多。這是人家告訴我的,因為我自己沒有任何記憶,所以只好相信人家說的。

我的第二次誕生,我可是記得很清楚。一天夜裡,我躺在床上被一群武裝人士包圍逮捕,他們是來抓我處死的。我的故事就從這一夜開始。

關於《逃,生:從創傷中自我救贖》的法文原書名「Sauve-toi, la vie t’appelle」:法文書名前半部「Sauve-toi」是反身動詞,由自身發出的力量,可譯為「(你)逃吧、走吧」;

但是也有「拯救」的意思,所以也可指向為「拯救自己、自我救贖」。而「Sauve-toi」也是命令式,沒有明確指稱的對象,可以是受害者、加害者……。意指逃離這裡,逃到彼方。

書名後半部的「la vie t’appelle」直譯為「生命在呼喚你」,所以完整的書名意涵就顯示:生命在那裏呼喚你,勉勵人走出陰暗,走向生命。因此《逃,生:從創傷中自我救贖》中,將「逃,生」主書名兩字以逗點拆開,就譯得很貼切傳神。若僅用「逃生」兩字則喪失這層意涵,僅能淺薄地表示生理層次、物理意義上的追求生存;若用「逃亡」則僅表示遠離死亡的威脅與恐懼,但並未顯現出,如何引導人們的心理韌性,朝向生機、接納過去與他人的愛、修復自我的方向,堅實踏步而去。

書名:逃,生:從創傷中自我救贖
作者:鮑赫斯•西呂尼克(Boris Cyrulnik)
譯者:謝幸芬、林說俐
出版社:心靈工坊
上市日期:2015/6/10

延伸閱讀:

  1. 創傷的積極力量(上冊)
  2. 從聽故事開始療癒
  • 用Line傳送