
光不一定帶來希望,黑夜有隱藏想像的美感
文/岩上;圖/蘇芳霈
晚香玉
夜的心房騷動,以寂靜
進入等待
黯然的溫柔
將如何呈現美麗的純潔?
/
玉軟送溫輕膚觸
夜等不來暗自香
/
多少柔情
夜夜消亡
體香的疏容
是一種情慾的解放
我的存有
不在明亮
/
黑夜裡
沒有陰影
情意的流露深入肝膽
而有醇香
/
光,不一定帶來希望
黑夜有隱藏想像的美感
/
卿本潔白
夜暗的配襯
將更淨化純真
POLIANTHES TUBEROSA
The specter of the night tiptoes soundlessly,
a life on hold.
Like a wild beast guards my way;
my emanation far within,
weeping incessantly for my sin.
/
The silken beauty and your supple skin,
perfumes with contentment before the night arrives.
/
I take my fill of your heavenly food.
A willing captive, I surrender to the rapture promised.
It restores, refreshes,nurses and sustains me,
My senses are heightened and my experience sharpened.
My existence is not about daylight.
/
Shadows have no place
in the dark.
The sound of your fragrance fires my imagination and
I dive deeper into your universe.
/
Light does not necessarily bring hope,
but darkness promises an experience of another realm.
/
White looks so good on you;
like an alabaster offering,
at the feet of a deity.
本文介紹:
《花蜜釀的詩 百花詩集:特色花卉篇》。本書作者/王志誠;出版社/遠景