文/陳家怡

現在回想起來,最無憂無慮的時光,大概是放榜後到入學前的幾個月。總覺得一切都很美好,人生充滿了動力,什麼事情都難不倒我。真正進到學校之後才發現,研究生生活硬是比備考再累出一個新高度。最大的原因是翻譯所的課非常多,每天至少都有一兩堂課,中間穿插大大小小的讀書會。沒課的時候也不能閒著,因為每一個科目都有作業要交,作業的繳交形式不同、繳交期限也不同,所以學期初確定選完課就必須做出一張週計畫,才不容易忘東忘西。不過這些其實只佔了一半比重,另一半是「準備上課資料」。也就是說,班上每位同學會輪流準備當週上課資料,依照主題找出適當的文章,事先查好單字並掌握原文文意。通常一週準備一堂課就累到不行,更別提有時運氣不好,一個禮拜要負責準備好幾堂課的資料,就真的笑不出來了。
 
接下來這個章節,就要帶讀者們一起感受一下這段讓人「又愛又恨」的學生時期,一起揭祕外大翻譯所人蔘。在開始之前有個小小的前情提要,就是翻譯所也有必修課和選修課之分,書中的分享將以本身修過的課程為主。

逐步口譯

逐步口譯在翻譯所兩年期間都是必修課,畢業考的基本通過科目也是逐步口譯,可說是翻譯所最重要的科目之一。對翻譯這門學問有基本掌握的話,應該都對逐步口譯不陌生。「逐步」顧名思義就是有先後順序,講者在說話的時候譯者會在一旁做筆記,講者結束發言後再將發言權交給譯者,讓譯者把剛剛那段話口譯成另一種語言。課堂中練習的就是逐步口譯的技巧。不同語系、不同教授的授課方式不太一樣,我們系上的上課方式如下:

  1. 前一週先決定好下週主題(例如:經濟、環境、科技、國際關係等)
  2. 由一位同學負責準備上課資料和主題發表
  3. 上課當天先讓同學進行主題發表以掌握背景知識
  4. 發表完後輪流進行口譯練習

由於逐步口譯這堂課是必修課,所有同學都必須選修,所以每班人數大約會落在 12 個人上下(韓中系會分成兩個班上課)。進行口譯練習的時候,會由負責發表的同學讀稿,其他同學同步做筆記,讀完之後教授會隨機點名進行口譯,口譯結束後再隨機請另一位同學講評,因此不管有沒有被點到都必須全神貫注。逐步口譯分成「中翻韓」以及「韓翻中」兩堂課,「中翻韓」逐步口譯課要準備中文上課資料,反之亦然。 

韓語熟達

韓語熟達是碩一上開始為期一年的課程,除了韓語熟達之外還有中文熟達課程,學生可以依照想加強的語言來選課,不過基本上外國同學必選韓語熟達。在開學第一週會進行分班測驗,據教授的說法是為了將弱點相同的學生分在同一個班,而不是以語言能力來區分。
 
我的韓語熟達課除了韓中系同學之外,還有韓英系同學,幫我們上課的老師則是韓英系教授。這堂課的目的在於深入加強韓語,因此每一節課都會用不同的上課方式訓練語言能力。比方說會改寫韓文新聞報導,也就是拿一篇現成的新聞稿來重寫,重新調整裡面的句型、將文章裡的單字換成同義字。這樣的訓練可以讓學生思考並歸納同義的句型和單字,在翻譯的時候非常有幫助。
 
另一種訓練是「短文摘要」,把一篇短篇新聞報導依序縮寫成五句、三句、一句。透過這樣的訓練找出文章的重點,去掉不必要的冗言贅字,精準掌握原文核心。有時在口譯的時候,講者講了三四分鐘,也許真正的重點只有一兩行,這個時候譯者就必須非常快、狠、準地找出講者想表達的重點是什麼。
 
還有一種讓我印象深刻的訓練,就是「快速讀稿」。開始上課前,教授發了一人厚厚一疊A4紙,裡面有散文、小說、科普雜誌和各種餐點食譜。接著從最左邊的同學開始,依序用「最快」的速度朗讀內文,斷句要對而且發音不能含糊不清。這項訓練是整堂熟達課程中最讓我挫折的,因為班上只有我是外國人,但老師發的稿子全部都是韓文,要快速且清楚地朗讀一份陌生的韓文稿,對我來說是非常艱難的挑戰。

同步口譯

通常翻譯所進入二年級才會有同步口譯課程,但外大在碩一下學期就有「同步口譯入門」課程,主要是希望能讓學生有更多機會練習同步口譯,因此我們接觸同步口譯的時間比其他學校多一學期。談到同步口譯,當然不能不提及「口譯包廂」,這是同步口譯課最不可或缺的好夥伴。由於同步口譯要在講者說話的時候同時進行口譯,沒辦法像逐步口譯一樣在一般教室上課,會利用校內的同步口譯教室來練習。
 
同步口譯和逐步口譯上課的方式差不多,最大的不同點在於除了需要書面資料以外,還要另外準備影片或錄音檔,以便全班同學在上課時間進行練習。就像剛才提到的,每位教授都有自己習慣的上課方式,不過基本流程都大同小異。負責準備當週上課資料的同學會分段播放影片,每一段約為7~10分鐘,因為有口譯包廂的關係,每次能進行口譯練習的人數跟包廂數成正比(不像逐步口譯每一段只能有一個同學練習),包廂裡的同學口譯完之後,在外面聽的同學會給予反饋。

有時候視情況會請某個包廂裡的同學重新口譯,全班把耳機調整到那位同學的頻道一起聽,因此每次人在包廂裡都很害怕跟教授對到眼,深怕一個不小心被教授「點檯」,因為自己一個人口譯給全班聽真的太緊張了。
 
同步口譯課程中,除了逐步口譯的資料類型以外,也會加強像是政商界人士演講稿的練習,因為這是將來會經常碰到的同步口譯領域。另外也會在課堂上討論開場白和結語的習慣用法,這些對於之後在活動上做口譯都起到不小的幫助。

模擬會議

同步口譯當中,有一種非常特別的口譯形式,叫作「接力口譯」(relay interpreting),這種口譯方式經常出現在大型國際會議上。假設今天有一位講者來自緬甸,要在台灣用緬甸語演講,但因為沒有緬-中同步口譯員,只好先將緬甸語翻成英文,再將英文口譯成中文。這就是所謂的「接力口譯」。
 
可想而知,在整個接力口譯的過程當中,負責中樞語言(Pivot)的緬英譯者就變得十分關鍵,因為如果在這個階段沒有掌握好講者的意思,再傳給第三位譯者翻譯,就會翻出讓人滿頭問號的東西。再來,接力口譯的所需時間較一般同步口譯長,通常從講者說話到聽眾接收會產生五秒以上的時間差,如果Pivot把句子拉得太長,很容易讓第三位口譯員無法收尾,造成整體口譯品質下降。因此適時斷句並精簡口譯內容是十分重要的技巧。

※ 本文摘自成為韓語翻譯員》,原篇名為〈翻譯所課程大揭祕〉,立即前往試讀►►►

  • 用Line傳送