文/徐昊

電玩遊戲和其他翻譯產品具有一個很大的差異:電玩遊戲可以說是一個「活的產品」。即使遊戲已經發售上市,開發方也可能再透過網路新增遊戲內容、修改程式錯誤,玩家只要連上網路就能下載更新,但遊戲內容有任何更動,譯者當然也要跟著翻譯刪減或修改的文字。其中一種最常見的新增內容,就是按照四季節慶推出的活動或遊戲道具,像是萬聖節、感恩節、復活節、農曆新年等等,都是遊戲開發商經常順勢推出限定遊戲內容的節日。不過,在碰上他國文化內容時,譯者還是得注意當中的一些眉角,才能順利端出最適當的翻譯。

舉個例子來說明吧。年底的連續長假是歐美開發商最常推出相應內容的時節,有可能是限定活動、裝備、劇情任務或角色造型,但這時候就會冒出一個很常見的陷阱:譯者常把「Holidays」直覺地翻成「聖誕節/耶誕節」,把「Happy Holidays」直接翻成「聖誕快樂/耶誕快樂」,可是其實這樣的翻譯是有問題存在的。

隨著時代演進,年底祝賀的話語已由「Happy Holidays」漸漸取代了「Merry Christmas」,這必有其原因。其實不管是英文或中文(Christmas 或聖誕節),從字面上就能看出這個特定節日與基督教(Christianity)歷史有關,但無論在世界何處,玩家族群不可能全都是基督徒。相較之下,Holidays 其實泛指了從感恩節到新年的各種不同文化節日,除了聖誕節外還包括了猶太裔的光明節(Hanukkah)、非裔的寬紮節(Kwanzaa)等不同節日。這樣的用語考量到了不同文化,反映了開發商友善各族裔的態度。既然原文都有這樣的考量了,譯文當然也要跟著反映,「聖誕節」改用「年底佳節」、「聖誕快樂」改用「佳節愉快」都能夠更貼切地反映原文的意涵。

接著來看看另一個例子。你覺得「Pride Rifle」翻成「傲骨步槍」如何呢?看起來夠炫炮,很符合電玩遊戲的氛圍嗎?這也是我看過譯者掉入的一個陷阱,其實這是搭配每年六月的「同志驕傲月(Pride Month)」所推出的武器造型,不過要是譯者沒注意到這個文化典故,或者並不清楚「Pride」這個詞的文化意涵,那麼當然就很容易譯出八竿子打不著的譯文,讓原本的典故流失。要保留原文的典故,可以考慮翻成「驕傲步槍」,甚至如果有實際武器造型的圖片能參考的話(我們先假設這個武器造型是彩虹配色),也可以考慮脫離字面、按照畫面來翻譯,譯為「彩虹驕傲步槍」,文字跟典故有更強烈的連結,幫助繁體中文的玩家更快速理解這個典故。

除了節慶之外,連社會時事都可能成為遊戲內容的主題,我就曾經碰過遊戲推出特殊造型,聲援「黑人的命也是命(Black Lives Matter)」的社會運動。不管是節慶時節,或者是社會時事,電玩世界與現實世界的連結其實相當強烈,譯者本身的文化知識在這種時候就相當重要。要是譯者的文化力不足,就可能讓這些節慶內容與現實的連結在翻譯過程中消失。

※ 本文摘自《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》,原篇名為〈玩家最愛的節日限定內容〉,立即前往試讀►►►

  • 用Line傳送