Photo credit: unsplash

「行銷」是日文裡沒有的概念

文/井上大輔;譯/鄭淑慧

日文中有許多英文單字直接轉化為日語;英文中也有許多日文單字直接轉化為英語。

無論是英語直接當日語用,或日語直接當英語用,為什麼會發生這種情況呢?這是因為自己國家的語言中,沒有與其相對應的單字。

用食物來舉例的話,應該比較容易理解。像是海苔或壽司,英文就沒有相對的單字。英語圈中之前並不存在類似的東西,可以說是全新概念的食物,所以英文直接延用日文發音「nori」(海苔)和「sushi」(壽司)。

同樣道理也適用於思想或想法,例如「mottainai」(譯註:日文意為「惋惜」)或「ikigai」(譯註:日文意為「生存的意義、人生的動力」)。因為這是日本特有的概念,英文無法找到與之對應的單字,所以日文的發音直接當成英文使用。

日語發音直接當成英文用的思想或想法當中,目前商界中已經固定使用的就是「kaizen」(譯註:日文意為「改善」,後來衍生為「持續改進」的意思)一詞。 高度經濟成長時期,豐田(Toyota)生產的汽車席捲全世界,吸引美國學者開始研究其生產方式,其中備受美國學者矚目的就是「kaizen」(持續改進)一詞。

今井正明(Masaaki Imai)在一九八六年於美國出版的著作《KAIZEN》,也為這個單字的普及帶來了極大貢獻。 這裡所說的「kaizen」是「全體人員」、「每天一點一滴」、「讓所有的程序」變得越來越好的思維。

在那之前,英語圈的製造現場並不存在那樣的概念,而是將「設計和改進作業程序的人」與「遵從改進方針的人」明確分為兩個部門。因此,遵從改進好的程序而行動的人,其實就等同於機械的一部分。

相對於此,「kaizen」則提倡所有從業人員都是會思考的人而非機械,所有人都應該主動參與所有程序的改進,即使只改善了一點點也好。這些「一點一滴」的改進累積起來,聚沙成塔,最後就能拉開自己與他人的差距。

因為這是以往為止的英語圈中不存在的新觀念,因此日文中的「kaizen」一字才直接被納入英語,意指「持續改進」。

「行銷」是既有的日語無法翻譯的概念

「行銷」(marketing)則是跟「kaizen」(持續改進)剛好相反的例子。也就是說,既有的日語中沒有與其相對應的單字,所以無法用日文來翻譯(譯註:現今日文中代表「行銷」的單字「マーケティング」是源自英語 marketing 的外來語,日文中的外來語皆用片假名標示)。

「kaizen」(持續改進)原本是豐田汽車的製造現場催生的詞彙,其適用範圍後來超出製作現場,擴及至整個商界。最後還擴及其他的業種,連心理諮詢或教練(coaching)、行政等商業以外的領域也會使用。

為什麼會有這種演變?原因在於「kaizen」不單只是工作技巧,而是扎根於對人類深入理解的「思想」。

行銷也是同樣的道理。這個字本來是源自商品企畫與廣告宣傳的思考方式,如今已超越其原本狹窄的領域,擁有足以改革所有工作的進行方法與樣貌的力量。

從對方的觀點來定義價值,創造價值,並傳達給對方,藉由彼此價值的交換,來達到雙方在物質及精神方面的豐足。所謂的行銷,就是這樣的一門「思想」。

「kaizen」不是「負責改善的部門」才能做,也不是只有這個部門才做得到。應該說,這是從社長到工廠的工作人員,公司的全體成員都應該放在心上的事情。

行銷也是同樣的道理。各位還記得行銷的定義嗎?其中提到「所謂行銷……進行這一連串動作的活動、組織及過程」。

從社長到工廠的工作人員,全體成員「從顧客的需求出發」,有時以組織的形式,有時以活動的形式,有時以過程的形式,名為行銷的「思想」存在於公司的各個方面。

※ 本文摘自《我用行銷思維成為搶手的人才》,原篇名為〈「行銷」是日文裡沒有的概念〉,立即前往試讀►►►