1996那年《不可能的任務》幕後故事
Photo Credit: Pixabay

1996那年《不可能的任務》幕後故事!

文/保羅.赫希;譯/李斯毅

布萊恩向來禁止演員和製片進入剪接室,可是他現在的男主角還身兼製片。「如果湯姆.克魯斯想進剪接室,你會怎麼做?」我問。

「我不會讓他進去。」布萊恩回答:「他可以篩選他想要的任何畫面,然後寫成筆記給我,但他不可以進剪接室,永遠不行。」

布萊恩來找我。「你必須接手剪接布拉格大使館那場戲。」他對我說:「你看看傑瑞剪出來的東西。」布萊恩搖搖頭,彷彿無法相信傑瑞交給他的作品竟然那麼糟糕。

我去傑瑞的剪接室觀看那段畫面。一開始非常棒,但是一連串的鏡頭突然重複出現,然後又出現一次,重複出現的畫面中只有些微變化。因為傑瑞只看畫面,沒看時間軸,所以在剪接時有點錯亂,重複剪接了好幾段鏡頭。畫面雖然很棒,可是一直重複出現,導致整場戲看起來亂七八糟,需要重新整理並刪減畫面。

在直升機追逐快速列車的那場戲中,直升機是以數位電腦化的方式創造出來的,隧道的內部和列車的大部分畫面也是,只有演員是真的。為了拍攝湯姆.克魯斯趴在列車外的鏡頭,劇組打造出一個火車車廂大小的箱子,將它披上藍布,以便讓湯姆.克魯斯與背景分離,進而擷取他的影像。一個大型風扇對著他吹,營造出他在快速列車外的假象。為了表現風力的強大,劇組還在湯姆臉上做出被風吹出的波紋。

畫面中的每個鏡位都先以模擬用影像製成分鏡表,這些模擬影像是為了初步呈現拍攝後預定加上的特效成果。以前這些分鏡表上的圖像都很簡單,但是近年來開始變成愈來愈複雜且能表現細微動作的動畫。當拍好的鏡頭送到我手中時,我就用實際拍攝的畫面取代分鏡表上的影像。然後,我只會把預訂套用視覺特效的影格交給光影魔幻工業公司,讓視覺特效人員施展他們的魔法。那些鏡頭的鏡位極其複雜,因為其中有許多涉及特技演出。

布萊恩言出必行,始終沒有讓湯姆.克魯斯走進剪接室。湯姆.克魯斯在放映室看初剪版,並即席發表評論,認為還需要置入許多「入口」和「出口」。湯姆沒有不高興,也沒有表現苛刻,只是提供他的觀察。他的意見對我的剪接生涯產生深遠的影響:進入一個鏡頭,最好是有些動作正在進行,而不是等待角色進入畫面,這麼做可以讓畫面更生動。在剪接時,我們必須非常謹慎,不能讓觀眾分心。每場戲的開端,如果攝影機依照導演設定的方式移動或取景,可以引起觀眾的注意力,然而場景一個接一個,觀眾的注意力一直被拉抬,最後會產生疲乏。如湯姆.克魯斯所建議的,一場戲最好要有「入口」和「出口」。你可能認為我應該早就知道這個道理,因為談到剪接,大家最常提到的陳腔濫調就是「切入正題」。然而聽到「入口」和「出口」這種表達方式時,還是讓我茅塞頓開,並從此影響我的剪接手法。

《不可能的任務》上映後不久,我接到保羅.哈格的電話。「你能不能去巴塞隆納監督西班牙文版的配音?」他問我:「湯姆.克魯斯先生想請你去監督外語版本的配音。」

「什麼時候?」

「後天。」

「什麼!我甚至不認為自己後天到得了巴塞隆納。我應該什麼時候出發?」我問。

「今天下午會有車子載你去機場。」

我想了兩秒鐘。「好,我去!」

十五個小時之後,我抵達巴塞隆納,但如果就時鐘的時間來看,是二十四個小時之後。我一整晚都沒睡覺,到了上午九點鐘,我去工作地點報到,那時我的生理時鐘是午夜十二點。我對工作人員說,我希望吃完午餐之後可以好好休息一下。

「休息?午餐之後沒有休息時間。午餐就是休息時間。」

這個消息讓我很失望。

西班牙演員已經錄好他們的台詞,我唯一的任務就是監督將混音師把西班牙文的對白與我們提供的配樂和音效混合在一起。世界各國都有致力於為美國電影錄製外語版本的產業,從事這個產業的人日復一日地工作,都是這方面的專家。將劇本翻譯為當地語言的譯者,都會選用最適合銀幕上演員嘴型的詞句,非常厲害。

然而在進行配音時,我們錄到一場戲,畫面上的強.沃特(Jon Voight)1抱怨道:「該死的基甸會(Gideons)2!」我以為自己聽見了cretinos3這個詞。

「等一下,請倒帶。剛剛那個字是什麼意思?」我問。

「cretinos。」我聽得沒錯。

「為什麼用cretinos這個字?」

「劇本上寫著:『該死的白癡。』」

「不,不是白癡,是基甸會。」我糾正對方。

在場每個人都露出茫然的表情。「什麼是基甸會?」

我向他們解釋,基甸會就是在飯店房間裡放置聖經的人。

「呃,西班牙沒有人知道這件事,觀眾不會明白的。」

我想了想,覺得在這句話裡改用『白癡』一詞也很合理,所以我們就這樣配音了。後來派拉蒙電影公司負責轉錄最終版影片的人誤會了這句台詞,因此每一個外語版本都出現同樣的錯誤。

NOTE

  1. 註1:強.沃特(Jon Voight, 1938-),美國演員,曾獲奧斯卡最佳男主角獎。
  2. 註2:國際基甸會(Gideons International),福音派的基督教組織。
  3. 註3:cretino是義大利文,意思為「白癡」。


※ 本文摘自 《剪接室裡的故事大師》,原篇名為〈《不可能的任務》〉,立即前往試讀►►►