幫助觀眾在戲院裡看電影的時候了解電影──專訪電影字幕翻譯師陳家倩

文/犁客 「譯預告的時候,常常會譯得更簡潔、更重口味一點;」陳家倩說,「那時大部分都還不知道整部電影會是怎樣,等到本片來了,會視整個狀況重新譯,所以預告出現的字幕,到了本片時就可能改過、變得不一樣。預告和本片大多會由同一個譯者負責,不過偶爾也有例外。」 電影市場是世界性的市場,不過許多國家在引入他國…

愛情故事的主題不是愛情,超級英雄故事的主題不是超級英雄

文/臥斧 原載於【Medium】,經作者同意轉載 ※本文涉及電影《黑暗騎士》情節,請自行斟酌閱讀 俺一向認為故事的「主題」相當要緊。 授課或講座談到小說創作時,組成故事的五個元素當中,「主題」常是講了之後聽眾可能不大明白的部分,就算舉了經典小說或影視作品為例,也不見得馬上可以理解──「前提」是故事開…