在推特上看到有人丟上一個編輯跟譯者打筆仗的連結:「编辑虽小,穷骨头,还是有那么两根的!驳译者文泽尔“对原文概不负责”兼谈普尔曼版格林童话」(原始出處在豆瓣,不過已經失效,這裡放的是古哥庫存頁)。為了避免網頁失效,我簡單說一下原由。 出版社編輯找了素有名聲的譯者,翻譯英國小說名家改寫的格林童話,但譯者…
在推特上看到有人丟上一個編輯跟譯者打筆仗的連結:「编辑虽小,穷骨头,还是有那么两根的!驳译者文泽尔“对原文概不负责”兼谈普尔曼版格林童话」(原始出處在豆瓣,不過已經失效,這裡放的是古哥庫存頁)。為了避免網頁失效,我簡單說一下原由。 出版社編輯找了素有名聲的譯者,翻譯英國小說名家改寫的格林童話,但譯者…