文/犁客 我們對世界的認識,是從一無所知當中先慢慢熟悉某些物事、在腦中歸納出它們的共同點,連結起它們和我們的關係,再把它們和其他未知放在一起,比較出異同,從已知的那些去推斷未知的那些對我們有利?對我們有害?對我們有什麼用?和我們有什麼關係?⋯⋯諸如此類。 完整文章
記錄整理/鄭博元 談到臺灣當代翻譯者,絕不能略去李靜宜。她曾執筆翻譯多部知名文學作品,卡勒德.胡賽尼(Khaled Hosseini)《追風箏的孩子》、保羅.奧斯特(Paul Auster)的《紐約三部曲》,與莎利.魯尼(Sally Rooney)《正常人》等,及許多經典推理文學作品。近年她成立東美文化,親自譯介推理小說,如:約翰.哈威(John 完整文章
文/陳蕙慧 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 「阿米爾大人,您年少時代的阿富汗早就不復存在了。恩慈已離開這片土地,你無法逃避的只有殺戮。不停的殺戮。在喀布爾,恐懼無所不在。恐懼已經成為我們生活的一部分。」 近日阿富汗戰火再起,我想起第一本認識阿富汗人民的入門書——出版於2005年的《追風箏的孩子》,不免為那些受難的人們感到愴惶。 完整文章
文字/沈眠;問題設計/廖靖 《哲學哲學雞蛋糕》、《護家盟不萌?》、《画哲學》等書作者朱家安,新近完成伊恩.奧拉索夫(Ian Olasov)《來問問哲學家:你沒想到的好問題,以及它們的答案》的翻譯工作,已然出版上市。日前朱家安上《逗點學校》podcast節目分享翻譯經歷,同時也介紹了一般民眾可以自行研習哲學思考的線上資源,本文為節目整理重點。 寫作與翻譯的不同之處是? 完整文章
文/愛麗絲 2020年第八屆版權營,更名為國際出版暨版權經紀專業論壇,雖逢疫情無法邀集世界各地的出版人齊聚一堂,改採錄影形式,橫跨各大洲的版權代理、編輯、書探等出版人,仍能「從文字出發,朝世界邁進」,彼此交流。除了作為打造出版業「台流」的參考,也分享彼此在疫情之下觀察到的書市轉變。 完整文章
有些人認為會上街抗議的人,要嘛就是個性激動、容易生事、一天到晚對現況不滿,要嘛就是書讀太多、不切實際、根本不了解現實狀況。如果看新聞畫面,沒到過現場,這些批評者可能會覺得抗議者那麼聲嘶力竭,要不是暗中拿了什麼好處,就一定是腦充血樂在其中。 完整文章
文/DEAR 05月號/2020 第17期 超瞎翻譯 近年來,越來越常聽到有人說:「房價、水電、食衣住行的花費,樣樣都在漲,就只有薪水沒有漲。與其存錢買永遠買不起的房子,不如及時行樂、享受生活中的小確幸。」姑且不論各位認不認同這種說法,不得不說,小確幸已經儼然成為不少人在追求的東西。那麼,小確幸的英文究竟該怎麼說呢? 完整文章