文/DEAR 05月號/2020 第17期 超瞎翻譯 近年來,越來越常聽到有人說:「房價、水電、食衣住行的花費,樣樣都在漲,就只有薪水沒有漲。與其存錢買永遠買不起的房子,不如及時行樂、享受生活中的小確幸。」姑且不論各位認不認同這種說法,不得不說,小確幸已經儼然成為不少人在追求的東西。那麼,小確幸的英文究竟該怎麼說呢? 完整文章
文/ DEAR 01月號/2020 第13期 封面故事 鬧鐘還沒響,就被樓上的電鑽給吵醒?穿新鞋,結果一出門就踩到口香糖?上班上學路上遇到三寶,害你差點遲到?遊戲一直卡關,心裡髒話罵三遍? 面對殘酷世界丟來的種種挑戰,儘管勉勵自己要微笑、微笑再微笑,但埋在心中的五味雜陳,遲早有天會像維蘇威火山一樣,BOOM! 完整文章
文/ 陳家倩 一旦敲定交期,就不可延誤。每部電影在本片翻完到上映之前,都有許多必要的前置作業,像是上字幕、送審、試片、宣傳活動等,時程相當緊湊。甚至有時譯者接到本片後,再過兩、三週就要上映,所以譯者一定要嚴守交稿時間,以免耽誤到片商後續一連串的預定作業。 完整文章
文/犁客 「其實我最早的翻譯練習,」陳榮彬說,「譯的是講義。」 陳榮彬唸成功高中時加入校刊社,開始接觸哲學,「放學之後大部分同學去補習,我都跑去重慶南路的書店看書,中國哲學、西洋哲學,或者尼采,後來喜歡歐陸哲學,讀的就是法國、德國思想家的東西,總之什麼都看。」 完整文章
文/胡靖;人物攝影/吳翛 Wu René 2017年以小說《獨舞》獲得日本群像新人文學獎的李琴峰,去年於日本出版單行本後,再度投入翻譯工作,將原來以日文書寫而成的作品親自譯寫為中文,今年一月底於臺灣出版。此次她時隔兩年從日本返臺,為的就是帶著中文版本與讀者見面。 在語言的包覆裡剖露自己 完整文章
文/劉芷妤 歷年出版經紀與版權人才研習營都是深受各出版社編輯、版權人期待的一期一會,可以在台灣就認識來自世界各地的出版人,暢談各國文化、書市的差異,這是在兵荒馬亂的各國書展都難以做到的。 2018第六屆版權營,同樣邀來世界各地的出版人,他們有的是成功將手中的故事賣到全世界的版權代理,有的是買下台灣好書的外國編輯,他們聚在一起,究竟都聊什麼呢? 完整文章
文/廖柏森 臺灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們的英文表達怪怪的,不太自然。換句話說,就算我們自認為使用的英文字義是對的,但英語母語人士並不是這樣用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文 (Chinglish)。 完整文章
文/林祺堂(清華大學諮商中心兼任諮商心理師) 一段名勝古蹟必經的道路,不知道為何,總是坑坑巴巴,老是修不好,已經十年都如此。 A導遊,帶著歉意與怨氣,向車上的遊客說明:「不好意思,各位,接下來這一段路有點坎坷。政府真的很沒有效能,一段路修了十年,從來都沒有修好過。我們的稅真是白繳了。」 完整文章