文/Tonia 我曾經是一個不喜歡閱讀翻譯文學的讀者,因為試過幾次總會因為有些敘述譯成中文後而出戲。直到我看了小川系的《山茶花文具店》,徹底對翻譯文學有了不同的見解。作者小川系利用溫柔的筆觸,打造了一個在鐮倉經營的山茶花文具店,沒有過度的鋪陳、華麗的辭藻,卻深深地溫暖著讀者。 主角雨宮鳩子繼承了上代…
我們很習慣閱讀翻譯作品,也樂見臺灣文學翻譯成各種語言走向全世界。然而文學的翻譯,不只是語言的過度而已,作家想講的、文本的意義也能被完整翻譯嗎?本集邀請到臺大教授暨翻譯家陳榮彬一起聊聊。 📍本集重點 ✓ 翻譯家 ✓ 翻譯是重寫嗎 ✓ 臺灣文學走向世界 ✓ 重新定位 ✓ 臺灣文學的主體性 ✓ 臺灣文學翻…
文/胡椒筒 最初閱讀《鯨》的時候,我不禁猜想,千明官寫下這個龐大的故事是在盡情釋放十幾年間來自劇本創作的壓力。翻譯《鯨》的時候,我又忍不住猜測,故事中天馬行空的設定說不定可以好好替他「報復」一下電影圈。之後也聽聞,多間製片公司自信滿滿,想要挑戰開發這個「鯨魚登陸,大象飛天」的故事,但最後只能知難而退…
文/犁客 「我通常會把結尾留在最後;」李靜宜表示,接到翻譯委託時,自己不會先讀完全書才決定是否接案、開始翻譯時也不會先把整本書讀完,因為,「這樣,我自己就會有動力因為想知道結局所以一直譯下去。很自虐的方式,我覺得這招對我很有用。」 李靜宜是「東美出版」總編輯,也是得獎譯者,譯作跨度極大,從暢銷書《追…
身為熟悉哲學的重度玩家,我總是希望能從哲學角度研究電玩,但一直以來不得其門而入,直到遇見丹麥遊戲學者朱爾(Jesper Juul)的這本《電玩的本質》(Half-Real),用真實規則和虛構世界分析電玩。能有機會翻譯這本書,是我的榮幸,也是我將有趣的看法引進中文世界的機會。以下是我為這本書寫的譯後記…
在亞洲書市當中,日本的文化位階相當高,譯到其他國家的日本作品不少,譯進日本的其他國家作品不多,不過早在二十年前,台灣就有一部長篇推理有過日譯版本──那部作品是藍霄的《錯置體》。 藍霄在《推理》雜誌時代相當活躍地發表推理短篇,約莫二十年前密集地寫三部長篇,但接下來的年月裡幾乎沒再發表作品。直到2022…
文/犁客 「最困難的還是名詞。」李函說,「剛開始讀原文的時候,會一直被看不懂的名詞打斷,因為你不知道那個名詞是怎麼回事。」 李函提及的閱讀,指的是托爾金與其筆下「中土世界」相關的作品。 國中時期,李函首次接觸《魔戒》原文本,自此在中土世界落腳。「那時就想過自己試著翻譯,不過當時還很小,國小剛畢業,沒…
工作遇上瓶頸,一句「不如你自己開一家」開啟了原先沒料想到的職涯,雖是一個轉念,但選書方向從經典著手,在意的就是一種時間過去之後仍能耐讀耐想、越來越明亮的道理。 這是思想從眾者與自主思考者的差異,這是「一念出版」的理念。 一念出版總編輯鄭襄憶,在mooTube告訴你;podcast頻道「一念愛讀書」,…
20世紀的八、九零年代,曾有一段時間,台灣出版過不少軍事武器相關書籍──雖然因為戒嚴之故,台灣軍方資訊不算透明,但那是美蘇冷戰末期軍備競賽的高峰,加上美國的「星戰」計劃,軍備與高科技幾乎可以畫上等號。 但那段時期過去之後,台灣的相關書籍急速減少,大家離這些知識越來越遠;而對岸一有什麼動作,大家就覺得…
第二屆「讀墨年度華文大獎」的非文學類「人度人氣作家」首獎得主是宋瑛堂,「讀者票選最愛」作家也是宋瑛堂──這結果公布時,很多讀者有點吃驚:「宋瑛堂是誰?」 以「作者」身分而言,宋瑛堂還算新人,但常讀翻譯書的讀者對他的名字絕不陌生,因為以「譯者」身分而言,宋瑛堂不僅相當資深,而且值得信賴,許多著名文學作…