【第37屆師大梁實秋文學大師獎】再譯《吉姆爺》

文/張瓊惠 (國立臺灣師範大學文學院副院長) 願意翻譯一部已經有中文譯本的作品,譯者無疑是勇敢的。「再譯」 的出現,往往說明了幾個重要的事實。首先,該作品必定是經典,如此才有再譯的價值。其次,現有的譯本可能在相當程度上需要修飾、修檢、或修正,因此才有再譯的意義。 此外,因為讀者已有早期的譯本可為比對…

家家有本難念的經

文/ 夏荷立(本書譯者) 「幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭則各有各的不幸。」可能許多人和我一樣,並沒有讀過十九世紀末俄國大文豪托爾斯泰的名著《安娜.卡列尼娜》,卻都聽過這句卷首語。 同樣的,我不得不厚顏無恥地承認自己大學時代並沒有讀過安德森這部短篇小說集,甚至聽都沒聽過安德森這個人。記得…