編譯/陳慧敏

加布里埃爾(J. Philip Gabriel)日前在英國出版新書,書迷為了搶這本書,徹夜在書店前排隊。他是哪位?想必你滿頭霧水,如果告訴你,加布里埃爾就是村上春樹的英文譯者,想必就懂了。譯者是文學跨界的重要推手,卻總是隱身幕後;日前英國布克國際獎(the Man Booker International Prize)就宣布,將為譯者搭舞台,未來將把一半獎金頒給譯者,希望鼓勵更多外國語言文學翻譯成英文。

英國《衛報》報導,英國兩大文學獎──布克國際獎與獨立報外國小說獎(Independent Foreign Fiction Prize)宣佈合併;新的布克國際獎將從 2016 年起,一年一度頒獎,鎖定當年度在英國出版的最佳英譯外國文學、小說或短篇故事,更重要的是,五萬英鎊的獎金將由作家和譯者對分。

雖然該獎項仍沿用布克國際獎的名稱,但實際上規則多來自獨立報外國小說獎的作法,《獨立報》文學編輯湯金(Boyd Tonkin)將擔任新獎項的評審團主席。

英國《電訊報》引述布克獎基金會主席泰勒(Jonathan Taylor)說,布克國際獎的評審都觀察到,翻譯成英文版的優秀文學小說仍在少數,期望透過重新調整此文學獎,鼓勵更多外語文學翻譯成英文版。

新的布克國際獎於 2016 年3 月,初選出 12 到 13 本小說,並在 4 月選出 6 本進入總決選,入圍作品的作品和譯者可各獲得獎金 1,000 英鎊。5 月將宣佈優勝者,5 萬英鎊(約新台幣 238 萬元)獎金,作家和譯者可各得一半。

是時候給譯者掌聲

英國《電訊報》引述布克國際獎主辦人羅科(Fiammetta Rocco)說,翻譯文學僅占英國文學市場 5 %,但越來越多小出版社能專注在翻譯文學,「我們希望這個獎項能夠鼓勵能夠翻譯更多作品,在英國出版。」

羅科說,糟糕的翻譯者會扼殺最美、最有創意的書。翻譯者和作家之間就像是夥伴關係,作家最希望的就是自己的作品借重譯者,翻譯成另外一種語言,打破疆界,作家自然也會希望譯者得到很好的支持,

他舉例說,寫出《千禧年三部曲》系列的瑞典作家拉森(Stieg Larsson)和《我的奮鬥》(My Struggle: An Exchange,暫譯)的挪威作家諾斯加德(Karl Ove Knausgaard),兩人都是因為作品得以翻譯成英文版,才能廣泛接觸讀者。

譯者和作家之間的關係微妙而有趣。像是翻譯村上春樹多本小說的加布里埃爾,其實總共才跟村上春樹見過一次面,雙方都是靠電子郵件溝通。又比如,比爾‧維佛(Bill Weaver)所翻譯的《玫瑰的名字》,有不少讀者就認為比安伯托‧艾可(Umberto Eco)所寫的義大利原文版還好看。

關於布克國際獎與《獨立報》外國小說獎

原有的布克國際獎:從 2005 年起運作的布克國際獎,原本是兩年一度,頒發給不限國籍,有英文原著或英譯本的作家,評審內容並非單一作品,而是作家的所有作品,獎金由作家獨得。

獨立報外國小說獎:此獎項已運作 25 年,由英國圖書信託基金(Book Trust)管理,獎金 1 萬英鎊,由榮獲最佳外語翻譯小說的作家和翻譯者對分,經費來自英格蘭藝術委員會(arts Council England),並由《獨立報》和酒商泰廷爵香檳(Champagne Taittinger)贊助。

Photo from Pixabay
資料來源:TelegraphThe Guardian 1The Guardian 2 The BookSellerThe Poets & WritersArts Council England(英格蘭藝術委員會)

  • 用Line傳送