亞馬遜已成美國最大翻譯文學出版社,宣布投入一千萬美元翻譯稿費
Photo credit: cybrain/Shutterstock.com

亞馬遜已成美國最大翻譯文學出版社,宣布投入一千萬美元翻譯稿費

編譯/陳慧敏

亞馬遜(Amazon)在插旗自助出版領域之後,如今也野心勃勃地鎖定翻譯書市場,將其他語言譯為英文。亞馬遜出版集團旗下的副品牌AmazonCrossing 宣佈,未來五年將提撥 1,000 萬美元的翻譯稿費,以增加英文翻譯書的多元性,把更多國家、更多種語言的得獎好書,引介給英文世界。

英國《The Bookseller》報導,AmazonCrossing 以法蘭克福書展為舞臺,13 日召開記者會,宣佈此計劃,並啟動報名網站,全球廣徵好書。

報導引述美國羅徹斯特大學(Rochester)出版社社長,也是翻譯專家的包斯特(Chad W. Post)說,AmazonCrossing 從 2010 年成立後,用鴨子划水方式,耕耘英文版翻譯書市場,已超越美國最大翻譯出版社 the Dalkey Archive,成為美國翻譯書的主力。

AmazonCrossing 指出,五年來已出版超過 200 本翻譯書,今年更加速發展,共出版 77 本翻譯書,這些作品來自 29 個國家、19 種語言。

亞馬遜指出,「我們已變成美國最大的翻譯文學出版社,雖然翻譯文學只是美國出版新領域的一小塊。」

Digital Book World》報導,AmazonCrossing 將在 2016 年啟動聚焦印尼專案(Indonesia Spotlight program),引入印尼文學作品,包括:作家 Abidah El Khalieqy 的愛情故事《Nirzona》、演員和歌手出身的暢銷小說作家 Dee Lestari 寫的《Paper Boats》,作家 Laksmi Pamuntjak 的《A Question of Red》(紅色的問題,暫譯),和她追隨美食作家遊印尼寫下的新作《Aruna and Her Palate》(阿魯娜和她的味覺,暫譯),以及印尼作家 Nukila Amal 的魔幻寫實小說《Hummingbird》(蜂鳥,暫譯)。

AmazonCrossing 也曾啟動芬蘭、冰島、巴西等國家的文學聚焦專案。其中,聚焦芬蘭專案引入歐盟文學獎得主麗普森(Katri Lipson)的小說《The Ice Cream Man》;而巴西專案則翻譯了巴西暢銷的長篇小說和短篇故事作家,像是在法蘭克福書展開幕致詞的胡法圖(Luiz Ruffato)、作家泰札(Cristovao Tezza)、記者兼紀錄片工作者的伯朗(Eliane Brum)等。

AmazonCrossing 已經將不少各國的人氣作家、暢銷書和得獎力作帶入英語市場,比如,韓國作家 Bae Suah 的小說《Nowhere to Be Found》,土耳其作家艾雪‧庫林(Ayse Kulin)的《往伊斯坦堡的最後列車》,以及德國作家普茨(Oliver Pötzsc)的《劊子手偵探》系列。

AmazonCrossing在書展發表,甫出爐的德國作家奧利佛‧普茨(Oliver Pötzsc)的劊子手偵探系列中的《The Werewolf of Bamberg》英文版。

AmazonCrosssing 宣佈,2016 年的出版清單,包括墨西哥《巧克力情人》作家艾斯奇弗(Laura Esquivel)的《Pierced by the Sun》, Jordi Castells 的西文作品及波蘭作家 Zygmunt Miloszewski 作品。

AmazonCrossing 也對全球作家、經紀人和出版商,廣邀好書,接受推薦的類型包括:懸疑、恐怖、女性小說、歷史小說、文學小說、自傳、科幻小說和奇幻等。

資料來源:The BookSellerBusinesswireThe Digital Bookworld