文/管管;圖/蘇芳霈

 
睡蓮
 
吾請一位
 
芙蓉長在臉上
 
螓首長在頭上
 
娉婷坐在水上的
 
蓮姑娘
 
來吾書房
 
蓮姑娘呀
 
您說說看
 
周敦頤老丈
 
寫的「愛蓮說」
 
他愛的是菡萏還是蓮?
 
他說「中通外直不蔓不枝
 
香遠益清亭亭淨植
 
出淤泥而不染
 
濯清蓮而不妖」
 
是寫睡蓮還是芙蕖?
 
睡蓮低垂粉莖不語
 
那麼「江南可採蓮蓮葉何田田」
 
章太炎說那是團團或圓圓?
 
管蠡說那是篆寫的田田。
 
那麼「魚戲蓮葉東魚戲蓮葉西」呢
 
睡蓮抬頭大聲說
 
「那是男戲蓮葉東男戲蓮葉西」
 
睡蓮氣的小嘴鼓鼓的!
 
可是那是荷花的煩惱呀
 
關您睡蓮姑娘甚麼事?
 
干,干卿底事呢?
 
嗯?干卿底事?
 
我,我不告訴您!


 
WATER LILY LOTUS
 
I asked a
 
lotus girl

gracefully resting on the water
 
with a cotton rose covering her face
 
and a voluptuous forehead ──
 
won’t you come to my study?

Ah, I hear you
 
say, the lotus girl.
 
Did the venerated Chou Tun’yi, author
 
of On the love of the lotus,
 
love the water lily blossom or the lotus
 
when writing “centered and upright,
 
it neither sends runners nor branches out.
 
Its fragrance agreeable, it stands in perfect repose
 
rising out of the mud purified
 
of all ill spirits” ── was he writing
 
about the white water lily or the sacred louts?
 
The powdered stalk of the water lily droops speechless.
 
So it goes:” The Yangtze River abounds in lotus seeds,
 
lotus leaves as far as one can see.”
 
Ching revolutionary Chang Taiyan
 
says it’s one of our two pandas;
 
from the far end of a reed he writes
 
as far as one can see in ancient calligraphy.
 
So ” fish swim east of the leaves,
 
fish swim west of the leaves.” you see.
 
The water lily teeters its head and yells
 
” it’s a man swimming east of the leaves,

a man swimming west of the leaves,”
 
the water lily bursts out!

But that’s the lotus’s problem.
 
What about your sleeping water lily girl?
 
It’s ── it’s none of your business ?
 
Oh ? None of your business ?

I ── I’m not telling you !
 

本文介紹:
花蜜釀的詩 百花詩集:特色花卉篇》。本書作者/王志誠;出版社/遠景

※內容為作者個人觀點,不代表本站立場

延伸閱讀:

  1. 我的庭院
  2. 台灣意象集
  • 用Line傳送