The following two tabs change content below.

文/ DEAR 01月號/2020 第13期 封面故事

Obama’s Anger Management Translator Speaks the Truth

鬧鐘還沒響,就被樓上的電鑽給吵醒?
穿新鞋,結果一出門就踩到口香糖?
上班上學路上遇到三寶,害你差點遲到?
遊戲一直卡關,心裡髒話罵三遍?

面對殘酷世界丟來的種種挑戰,儘管勉勵自己要微笑、微笑再微笑,但埋在心中的五味雜陳,遲早有天會像維蘇威火山一樣,BOOM!

要避免火山爆發,也許我們可以向美國前總統歐巴馬看齊:聘請一名情緒翻譯員。
身為一國之首,發言必須得體,調皮的他在卸任前的白宮記者協會晚宴上,邀請知名喜劇演員基根麥可・凱伊擔任他的「憤怒翻譯員」,演譯總統念新聞稿時心裡的各種小劇場,禮貌而不失風趣地將累積八年的怨念一吐為快。

歐巴馬:「雖然意見有所分歧,我們相信媒體能即時傳達最重要的訊息給民眾。」
憤怒翻譯員:「然後福斯新聞就會用亂七八糟的新聞去嚇壞那些年老的白人!」

然而,學會如何控制並適當的表達情緒,並不是只有政治人物才必須學習的課題。

Being woken up by loud drilling noise, stepping on gums while wearing new shoes, encountering bad drivers on the road, and getting stuck in video games. Faced with all the challenges this cruel world throws at you, sometimes you may feel like you can’t do much besides forcing a smile on your face. But if you don’t manage those feelings, one day it’s going to go “BOOM” like a volcano.

To keep that from happening, maybe we can hire an anger translator, just like what former US president Barrack Obama did.

As the head of state, Obama always had to watch what he said. When attending a White House dinner before stepping down as the president, he asked famous comedian Keegan-Michael Key to act as his “anger translator.” As Obama spoke politely, Key acted out how he actually felt, helping him vent his anger and frustration over the past eight years in a funny way.

Obama: “Because despite our differences, we count on the press to shed light on the most important issues of the day.”
Anger translator: “And we can count on Fox News to terrify old white people with some nonsense!”

However, anger management isn’t something that only politicians must deal with.

※ 本文摘自《DEAR 01月號/2020 第13期》立即前往試讀►►►

延伸閱讀:

  • 用Line傳送