Photo Credit: Unsplash

一本適合語言學習的經典小說!透過《珍珠》訓練雙語能力

文/慈濟科技大學雙語教學推動資源中心主任 羅珮瑄

為什麼要學英文?怎樣學才有效?這些是身為英語教育者或學習者時常會反思的問題。自二○二一年政府推行雙語政策,台灣的英語教學或「雙語教育」也面臨新的挑戰或轉型。但除了擁有培育國際化雙語專業人才的願景,也許我們可以從日常生活點滴開始實踐,讓英文的接觸與使用更加融入生活,成為一個習慣、一個樂趣,一扇開啟多元文化與世界的窗,一份拓展生命的資源。

回到語言學習的根本,有動機、興趣,還要有落實生活、持續演練的續航力,方能走得長遠。而一個引人入勝的故事,就能點燃興趣,藉由情節想像的牽引,使人在閱讀的路上一步步前行,一探故事的奧祕。

在我過往十年的高等教育英語教學經驗中,不論在國立一般大學或私立技專校院,都曾搭配經典文學小說或短篇故事原文,引導各科系背景的學生,跟著角色與情節,讓閱讀小說成為深入淺出的心靈探險之旅。小說故事具有絕佳的潛移默化之效,讓讀者自然投入情境,鍛鍊長篇閱讀力,也學習相關詞彙、句法、敘事或寫作技巧。尤其在現代多媒體感官刺激的高度發達下,人的專注度變得短暫、多工變得頻繁,也因此更需培養深度閱讀,而小說即為此良伴。文學作品的文化底蘊,及故事所傳遞的多層次訊息,不僅帶來豐富的心智資糧,更培養讀者敏銳體察、觀照人世的感知。

中英對照讀本的好處在於讓讀者可調配自身優遊雙語的步伐與路徑,逐步熟稔母語之外的第二語言,培養自己成為更有自信的語言學習與使用者。對於英語能力或信心尚不足的讀者,可先以中文進入故事情境,以母語作為我們踏入外語的後盾,再切換到原文,擷取英文單字、句子,持續累積。中階以上的英文學習者,可直接閱讀原文,再適時參佐翻譯。邁入高階的英文讀者,甚至可以挑戰翻譯演練,交替切換中英雙語──從英轉中,試著化為順暢的中文表達;從中轉英,也能更有意識地運用道地的英文句型及慣用語,逐漸能更自在地運用雙語,靈活地轉換兩種語言。

《珍珠》這部一九四七年的美國經典短篇小說,以生動的英語敘事,精準而不艱澀的用詞,穿插口語對話,十分適於語言學習;加上譯者文筆清晰,並用心註解特殊詞彙,以輔助英文理解。故事從看似簡單的小民生活出發,卻勾起一連串深入人心黑暗貪婪的社會現實,至今讀來仍令人震撼。閱讀中不僅增進雙語能力,也能藉此寓言反思社會乃至於個人生命之真實──你會如何看待人生所遇的「珍珠」?

本文摘自《珍珠》,原篇名為〈導讀二──乘著故事,雙語遨遊〉,立即前往試讀►►►