
【讀墨推薦書:選這本正是時候!】對。翻譯就是這麼麻煩
把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采──
──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎?
對。翻譯就是這麼麻煩。某個層面來看,比創作更麻煩。而且這還沒提到「好像不用字斟句酌但必須傳達得更精準確實」的口譯呢。
有人把翻譯自己心愛作家的作品當成志業,有人認為譯者全是原著的背叛者,有人覺得譯者就像在走鋼索,有人說譯者有超能力!這回【讀墨推薦書】,我們來談翻譯。
►►去看【讀墨推薦書:對。翻譯就是這麼麻煩】!
►►訂閱【Readmoo讀墨電子書】影音頻道!