Photo Credit: Unsplash

把翻譯翻成與外文一模一樣是不對的

文/黃文範

任何翻譯,都自有它的中心理念。實質上說,翻譯本是一種「有所變」,把一種語言文字變為另一種;但也必須具備一種「有所不變」的「翻譯主張」(philosophy of translation),作為一以貫之的方針,成為翻譯理論的基礎。

翻譯理論要從哪裏來?這卻完全要靠我們自己來創造。現代的每一種學術,都可以在國外學到,但有一樣事情在國外學不到、學不好,那就是翻譯。我年輕時,認為先進國家可以替我們解決任何問題,翻譯當然也不例外。由於看過一些外國的翻譯理論,於是我下了決心,只要是外國的翻譯理論我就買來看,朋友也送。

蘇聯有一位翻譯家,寫了一本《翻譯的藝術》(The Art of Translation, by Kornei Chukosky)形容翻譯為「高級藝術」。美國人所寫的翻譯理論像George Steiner的After Babel以也買了,結果一點用處也沒有,它們討論的是英文翻成德文、德文翻成俄文、德文翻成希臘文、拉丁文翻成希臘文的方法與技巧,這對我們專尚譯入譯出的中國人,除了幾個原則,毫無用處。

所以今天國人出國留國,幾乎任何東西都可以學得到、學得成,但翻譯卻學不到,翻譯理論必須靠我們中國人自己來建立。 一般人認為,「信、達、雅」只此三字,便包括了所有的翻譯理論了。但我在經驗中,體會出這只是「用」,而不是「體」。

朱子對「體與用」有最明白的解釋:「體是這個道理,用是它的用處。」我們中國人的翻譯理論,光是「信、達、雅」並不夠,還得要有民族精神為本體。從層次上來說,要以民族精神擔綱,信達雅為目。 放眼天下的平等觀念 翻譯中的「民族精神」,並不是盲目排外的「義和團」精神,也不是抱殘守缺、坐井觀天的保守觀念,而是出諸自信,放眼天下的一種平等?念。

民族精神從哪裏來,它不是突然之間平地起高樓就有了的。

當然三民主義有民族主義,但沒有民生主義的培養,民族主義不易長起來,這便是所謂「衣食足而後知榮辱」,假如一個人吃不飽穿不暖,你要我做什麼就做什麼,你說外國人的好,我就說外國人的強,因為我先要求生存嘛!但等到一個人能自立自強以後,他就溯本探源去想,我的根在哪裏?我的本在何方?

所以我們最近國民所得慢慢增加,民族意識就增長了,今天的各種學術都漸漸想到自己的根,要從根上去求發展,而不是盲目的跟在外國人後面跑,而只以他們的思想作參考方針,我們中國人要走自己的路,建立起不卑不亢的態度,這就是民族精神。

這種民族精神是靠民生主義培養而發達出來的,假如國民所得很低,民族精神也不會太高,所以卅年前,這種主張一定會遭到猛烈批判,會挨罵:「義和團、頑固、保守,這是什麼時候了,還講民族精神,翻譯就要接受西方的理論,一切改造,連語文法則都在內,才能改進中文!」

前人接受了許多西方的理論來做翻譯,結果把翻譯翻成與外文一模一樣,以致形成了一種不顧中文本質而一面倒的翻譯體文字。 真正的民族精神不是自大,而是平等,以翻譯英文來說,中英文地位平等,把中文翻成英文,是這個要求,那把英文翻成中文也是一樣,沒有雙重標準,也就是提供了一種反向思考的方式。惟有用這個方式,我們才可以解決很多翻譯上的問題,否則光憑信達雅,有些問題始終解決不了;他舉出一個「信」你就毫無辦法,沒法破他、更沒法立己了。

你用平等的民族精神,以反向思考的辦法,「對英文翻中文要照你的條件,請問中文翻英文用你這個原則可以不可以呢?」 因此,翻譯中的民族精神,並不只是給我們打氣加油,奠定自己的理論基礎,更可以用這種反向的平等思考,來破一些不正當的翻譯理論。

本文摘自《翻譯新語》,原篇名為〈翻譯中的民族精神〉,立即前往試讀►►►