【果子離群索書】日本人最懂的三國不是你以為的三國:《三國英雄傳》
Photo Credit: Unsplash

【果子離群索書】日本人最懂的三國不是你以為的三國:《三國英雄傳》

吉川英治的《三國英雄傳》終於再版了。吉川英治是日本大眾小說大師級的作家,日本人尊崇的宮本武藏,其人其事其形象,即奠基於吉川英治的《宮本武藏》。《三國英雄傳》則是其另一部代表作。日本人印象中的三國人與事,主要來自此書。

三國英雄傳》,日本書名為《三國志》。這套書太暢銷了,紅到日本人說到「三國志」,不是史書《三國志》,也不是章回小說《三國演義》,而是指吉川英治的長篇小說《三國志》,也就是現在我們讀到的譯本《三國英雄傳》。

日本的三國史觀,以及漫畫、影視、電玩等以三國題材開發出來的大眾文化作品,也以吉川英治的三國故事為本,其影響力之大,令人驚嘆。

吉川英治《三國英雄傳》改寫自《三國演義》,自序中他強調並非直譯,情節略有改動。但其實變動不大,會覺得很不一樣或許和開頭幾章有關。小說一開始,劉、關、張的出場秀,就跟《三國演義》不一樣──劉備在水邊等商船,想買茶葉給母親,後來被黃巾俘擄,幸好有個叫做張飛的好漢,在黃巾黨徒裡面臥底,救了劉備。而張飛有個好友關羽,張飛常在他面前說劉備的人與事。

依吉川英治的人物設定,關羽是私塾教師,學問好,所以三人結義之後,招兵買馬的檄文是他草擬的。

在三結義之前,吉川英治對劉、關、張的來歷和行為舉止,以及結識的因緣,花了不少篇幅描述,全然不像《三國演義》所述,在招兵榜單前,三人見面,一見鍾情,就結拜為兄弟。

吉川英治還寫到《三國演義》不大處理到的主題。譬如說,軍事的財政問題。招兵買馬之餘,尚須開發財源。武人不重財,遑論理財,欠缺理財觀念,軍隊吃什麼用什麼?吉川英治注意到了,這是很值得讚揚的。

另一個特點,有的角色,在《三國演義》沒什麼分量,吉川英治卻大加描述,例如劉母。像「孟母三遷」典故裡孟子的母親,像在岳飛背上刺字的岳母,在歷史裡留下良母的典型,劉備的母親,也在作者筆下塑造為深諳大是大非的慈母,她和劉備的互動,對劉備的影響,在前幾章占了不少篇幅,這是《三國演義》所沒有的。

三國故事那麼精彩,聽賞或閱讀,在古代,是大眾娛樂。宋朝時,就有說書人說三分,且有話本,元朝有人輯成講史話本《三國志平話》,之後更有膾炙人口的《三國演義義》刊行。胡適說,在幾千年的通俗教育上,沒有一部書比得上《三國演義》的魔力。

然而演義體的文字,於古代是白話,現代人讀來卻已略顯吃力,且有隔閡,帶有現代語感、以現代小說筆法撰寫的《三國英雄傳》推出後大受歡迎,可想而知。

有些三國迷喜歡比對從《三國志》、《三國志平話》、《三國演義》等書籍,到漫畫、影視,各創作各版本的出入詳略,現在多了《三國英雄傳》,版本差異更有得比較了。

瞭解作者對故事或史實的描述與詮釋異同,是閱讀樂趣,但翻開書,直接閱讀,也是一個選擇。看待《三國英雄傳》也是如此,畢竟它是一部小說。

三國英雄傳》是小說,是歷史小說,是虛實相間,幾分虛構、大致真實的小說,敘述主線不離《三國演義》的設定,當然也不違背太多史實。然而若要說點瑕疵,吉川英治的歷史知識,可能不及日後的司馬遼太郎、陳舜臣等歷史小說名家。別的不說,吉川英治對中國古代的字號、諡號的用法可能一無所知。所以出現劉備第一次向見面的關羽自我介紹說:「我是本地人,名叫劉玄德。」甚至在皇帝面前自稱「不肖玄德」,或如部屬向中郎將盧植報告,有一個「自稱為劉玄德的人」求見。

劉備根本不可能自稱劉玄德,更不可能在皇帝面前以自己的敬稱報名。

現在我們說到姓名,姓之外,餘下的就是名字。在古代,名是名,字是字,例如劉備,名備,字玄德;曹操,名操,字孟德;諸葛亮,亮,字孔明。
名,是幼年由父母命名。字,是成年後才取的。

名,是自稱,是長輩對晚輩、上位者對下屬的稱呼;字,是尊稱、敬稱,卑幼者對尊長者,要稱字,平輩之間,除了老友或可直呼其名,一般也稱字。

因此,自稱只能用名,沒有人自稱用字,更何況對皇帝,對長官,對老師。自稱玄德的用法貫穿全書,此乃大誤。

比較怪的是,不對勁的地方大都和劉備有關,某些細節也宜斟酌,另如劉備為母親買到高價茶葉,卻被黃巾賊盯上,暴力相向逼他拿出,他堅不配合。這段怪在哪?劉備還在路上,那罐茶葉應該就在身上,也不是什麼金銀珠寶,不會藏在什麼特別地方,搜身即可,卻完全沒搜,一直逼問,最好劉備只好從衣服內拿出來。這是不合常理的。

另如諡號的用法,就更離譜了。董卓另立新的皇帝,然後作者寫:「之後決定改稱新皇帝為獻帝。」皇帝的諡號是皇帝死後以他生前的事跡來決定的,獻帝活著的時候沒有人知道他叫做漢獻帝,所以沒有什麼決定不決定的。

小疵不掩大瑜,吉川英治的《三國英雄傳》完筆逾八十年了,不只是日本人愛讀,日治時期臺灣人也搶著在報紙讀連載,吉川英治的名作《宮本武藏》跟《三國志》,當年在日本《中外商業新報》、臺灣《臺灣日日新報》同步連載。黃得時教授回顧:「當時因中日戰爭正在進行,臺灣人或日本人都喜歡透過中國的歷史小說來瞭解中國人的國民性,但是中國的書籍都是用漢文寫的,不容易了解,現在有日文連載的《三國誌》,所以都爭著閱讀。」

百年來臺灣人和日本人爭相閱讀的《三國英雄傳》譯本絕版多年,遠流重出,可喜可賀。

※專欄內容為作家個人創作,不代表本站立場

三國:

  1. 同為三國「五子良將」,一個被後人崇拜,一個被活活逼死
  2. 因為革命沒成功,羅貫中才去寫《三國演義》

延伸閱讀: