文╱賴逸娟(麥田出版編輯) 本書原文書名是The Coddling of the American Mind,譯者在書中直譯為「寵溺美國心」,coddling則是過度保護之意,然而無論原文書名或後來另取的中文書名,兩者皆極易遭人誤解,使人以為這又是另一本倚老賣老指責年輕人軟弱的書。 完整文章
文/劉貞柏(阿柏醫師) 一位貨車司機先在診所門口徘徊,把診所的招牌、海報看了又看。櫃檯以為對方是送貨的,出門詢問,然後才知道:原來貨車司機深為失眠、多夢等症狀困擾,卻因為顧忌掛號而猶豫再三。 失眠經常跟壓力相關 終於司機填完資料掛好號,到診間裡坐下。他忍不住左顧右看,顯現不安的樣子。 我說:「你第一次過來看診,難免會感到陌生吧?」 司機搖搖手說:「我腦筋沒有毛病,只是睡不好。」 完整文章