The following two tabs change content below.
譚 光磊
現職圖書版權經紀人。喜歡看小說和說故事,最大的夢想是把中文作家的書賣到國外去。2008年創辦光磊國際版權公司。曾翻譯《冰與火之歌》和《石中劍》等書。

Photo from Flickr CC by Nic McPhee

身為圖書版權代理人,我們主要的業務是把外文精彩好書介紹給國內出版社,繼而促成中文版的發行。除了撰寫書訊、準備合約,在遞交報價給外方的時候,往往也需要介紹出版社的過往成績,才能說服對方「這是理想的合作伙伴」。

比如說,我會告訴《鋼鐵德魯伊》的作者經紀人:「都會奇幻(urban fantasy)在台灣一直做不起來,唯一賣出好成績的就是蓋亞的《夜城》系列,所以可以放心把《鋼鐵德魯伊》交給他們。」

不過寫信介紹難免有疏漏之處,所以最好附上一份(英文)公司簡介,確保外方得到最完整的資訊。這樣的文件該怎麼寫?我們看過兩岸三地出版社上百份的簡介,絕大多數做得很用心,卻未必有外方想看的資訊。

近幾年我開始代理中文作家的海外版權,常有機會和歐美編輯開會,本以為那些國際間赫赫有名的編輯會帶著華麗的資料來開會,沒想到他們往往只帶了一張A4紙!

我這才恍然大悟:賣方真正關心的不外乎「你出過什麼書」、「你最近簽了哪些書」和「你什麼書賣得最好」,而這些都可以用條列式文字解決,根本用不著特殊排版或漂亮的圖檔,更不需要長篇英文作文。

我們不妨先從常見的各種錯誤開始講起,同時也先聲明:本文所介紹的公司簡介寫法,是以「台灣出版社去歐美書展買版權」為目標,不見得適用跟其他國家(日本、韓國、中國大陸)出版社的會議,但「提供對方想知道的資訊」這個中心主旨則不變。

常見錯誤一:囉哩吧嗦交代身家背景

絕大多數的出版社會在簡介裡開宗明義寫著:「本公司成立於某某年,一開始出版了某書,在某某年時候推出了某書大獲成功,因而又開闢了某新書系。到了某年,本公司開闢這個和那個書系,推出了某本書,一年內暢銷X萬冊,打破暢銷紀錄。某某年,本公司再次引領時代潮流,率先引進某某作者的某某系列,開國內某風氣之先,再次寫下X萬冊的銷售紀錄……」 寫個一兩頁是常有的事。

這類文字本身沒問題,問題是國際書展一場會只有半小時,沒人有空讀長篇大論,你得想辦法在五分鐘內讓對方瞭解自己公司的豐功偉蹟和出版方向。所以,請刪掉無意義的流水帳,拿出實際的書單和數字吧!。

常見錯誤二:強調合作對象,卻沒寫合作項目

我們也經常看到如下的寫法:「本公司成立XX年以來,已經與海內外多家知名出版機構達成合作,包括HarperCollins, Simon & Schuster, Random House, 法國Gallimard、德國Suhrkamp、日本講談社、小學館、韓國愛力陽、熊津、台灣大蘋果、博達、巴思里那等公司達成合作」。看起來好像舉了很多很厲害的國內外廠商呀,為何有錯?問題是Random House一年出幾百本書,只說跟他們合作,怎麼知道是成人書還是童書、是小說還是非小說、是商管書還是傳記?外方最想知道的就是你們的出版方向,這樣拉拉雜雜寫了一堆,等於跟沒寫一樣。

寫這麼多,不如把一本書授權的來龍去脈寫出來,例如:

LIVING HISTORY by Hilary Clinton (Simon & Schuster / Big Apple, US)

這樣外方一看就知道,哦,你是透過中文代理大蘋果,向美國S&S簽了希拉蕊的傳記。短短一行字,就清楚交代了「權利人」、「中文代理」、「書名」、「作者」和「作者國籍」五項關鍵資訊。

常見錯誤三:塞了太多外方不需要的資料

  • 歐美的權利人其實不需要知道你出過哪些日文書和韓文書,而你最不需要的就是把日文書名用羅馬拼音拼出來。寫「Keigo Higashino」可能還有人知道是東野圭吾,但你真的覺得寫「Byakuyako」他們會知道是《白夜行》嗎?
  • 外方其實也未必需要知道你出了哪些中文自製書,除非是很重量級的大暢銷書,而且你有計畫要賣該書的外文版權,不然真的可以省下版面。別忘了,你去開會是要簽外版書,「你買過哪些外版書」才是他們最感興趣的資訊。
  • 外方更不需要你把中文書系的名字翻成英文、寫進簡介。國內書系編排的邏輯與國外未必相同,還不如按照類型來分,簡單易懂而且保險。
  • 請不要把你們公司出過的每一個外國作家的每一本書都列出來,我真的看過列了二十幾頁的這種「公司簡介」。有沒有聽過英文裡有句話叫 “TMI” (Too Much Information)?

各種基本的英文錯誤

  1. 書名:要就全大寫(THE KITE RUNNER),不然就是字首大寫、全斜線(The Kite Runner)。請選定一個系統,全文統一,不要跑出THE KITE RUNNER或者The kite runner這種東西。這真的很基本,但你一定不敢相信有多少人會犯這種錯。
  2. 還是書名:歐美的非文學書通常主標題短而響亮,副標則是落落長的說明文字。既然是公司「簡介」拜託不要把副標也寫進去。你只要寫THE WORLD IS FLAT,大家就知道是《世界是平的》,不需要後面的A Brief History of the Twenty-first Century。
  3. 依然還是書名:如果不是英文書呢?比如說法文或德文?那要寫原文還是英文書名?這個見仁見智,通常寫原文即可,不過為了避免向外方介紹的時候自己都不會唸,可考慮在後面補上英文書名。若已有正式的英譯本,可直接改用英文。所以,如果你要介紹薩豐的《風之影》,可以寫LA SOMBRA DEL VIENTO,也可以寫THE SHADOW OF THE WIND。不過,如果貴公司出很多法文書,開會對象也以法國出版社為主,建議還是用原文書名比較好。
  4. 作者:把作者名字拼對,放在書名後面就好。請再三檢查,不要把Tom拼成Ton,Joan變成Joanna。範例:TWILIGHT by Stephenie Meyer(注意到了嗎?是Stephenie,不是常見的拼法Stephanie)。
  5. 標點符號:英文的標點符號請打半形,不論逗點、句點、冒號還是分號,後面請記得要空一格。不要沒空格全部擠在一起(如「J.M.Coetzee」),也不要分得太開(Diviners Libba Bray)。

接下來,我們用「三段論法」來介紹英文公司簡介究竟怎麼寫才能「說清楚、講明白」。

第一段:交代自家豐功偉蹟

同樣是歌功頌德,也可以講得很精彩。略去落落長的「公司簡史」,先用文字扼要地交代公司成立時間、規模、出版方向、出書量,然後再讓數字說話即可。

例如一家專門出版科幻奇幻的出版社Galaxy,只要這樣寫:

Galaxy is a boutique publisher of the best science fiction and fantasy for both adults and young adults. Established in 2002, we are a team of six people and publish 24-30 books per year.

假如是綜合性的大出版社CMP,則可以這樣寫:

Critical Moment Publishing (CMP) is one of the oldest and most influential trade publishers in Taiwan. We publish 200 titles every year, covering a wide spectrum of subjects from business, history, biography to health, cookery, self-help, and international fiction.

何謂「讓數字說話」?請列出貴公司賣最好的暢銷書即可。要列出幾本?挑最重要、數字最漂亮、也最「貼近當下」的五本就好。例如這樣:

100,000 copies sold of THE WORLD IS FLAT by Thomas L. Friedman

150,000 copies sold of THINKING, FAST AND SLOW by Daniel Kahneman

500,000 copies sold of THE DA VINCI CODE by Dan Brown

300,000 copies sold of THE KITE RUNNER by Khaled Hosseini

100,000 copies sold of DIVERGENT series by Veronica Roth

第二段:最近剛簽或即將出版的書

這是簡介裡最重要的資訊,篇幅也最長,可以清楚讓外方看出你們的出版路線和往來對象。請切記每項都要包含「書名」、「作者」、「外方權利人」、「中文代理」和「作者國籍」這幾項資訊。假設有一家出版社列出了下面這份書單,你從中能歸納出什麼資訊?

DIARY OF A MAD BROWNIE by Bruce Coville (Baror International / Grayhawk, US)

THE CHOCOLATE BOX GIRLS series by Cathy Cassidy (Darley Anderson / Grayhawk, UK)

THE SUMMONER Trilogy by Taran Matharu. (The Agency Group / Grayhawk, UK)

THE WHALE OF BABYLON by Hagar Yanai (Deborah Harris Agency / Grayhawk, Israel)

THE MISSINE PLACE by Sophie Littlefield (Baror International / Grayhawk, US)

COMPARTMENT NO.6 by Rosa Liksom (Hedlund Agency / Grayhawk, Finland)

THE DIE IS CAST by Jenny Rogneby (Partners in Stories / Grayhawk, Sweden)

DRAW CLOSE THE KNOT by Hanne Kristin Rodhe. (Stilton Agency / Grayhawk, Norway)

I REMEMBER YOU by Yrsa Sigurdardottir (Salomonsson Agency / Grayhawk, Iceland)

CLOSE TO CRADLE by Esther Verhoef. (Shared Stories Agency / Grayhawk, Holland)

  1. 出版方向:一是童書、一是偏女性讀者的驚悚小說。前四本都是童書,作者來自美國、英國和以色列,年齡層則在YA到middle-grade之間,顯然是文字較多的青少年小說,而非繪本。後六本是犯罪驚悚小說(芬蘭作家Rosa Liksom的更偏純文學),而且清一色是女作家。
  2. 語言:不限英文,而且似乎特別偏重北歐國家。或許編輯本身懂瑞典文?有固定合作的北歐語言譯者?或者仍要仰賴英譯本?
  3. 往來對象:除了英美,與北歐最重要的幾家經紀公司都有合作。
  4. 中文代理:全部都只跟光磊國際版權買書(這在現實中不可能發生,在此只是以我們代理的書為例)。如果是跟國外直往,這部份就省略。

這份清單要列多長,視公司的出版量而定。短則半頁,長可以到一頁,且可以按照類型區分,請根據貴公司的簽書狀況調整。比如說同樣的一份書單,若按作者姓氏排序,書名字首大寫斜線,再用類型來分段,就會變成下面這樣:

YA/Middle-Grade

Coville, Bruce. Diary of a Mad Brownie. Baror International / Grayhawk. US

Cassidy, Cathy. Chocolate Box Girls series. Darley Anderson Ag./ Grayhawk. UK

Matharu, Taran. The Summoner Trilogy. The Agency Group / Grayhawk. UK

Yanai, Hagar. The Whale of Babylon. Deborah Harris Agency / Grayhawk. Israel

Crime/Thriller

Littlefield, Sophie. The Missing Place. Baror International / Grayhawk. US

Rogneby, Jenny. The Die Is Cast. Partners in Stories / Grayhawk. Sweden

Rohde, Hanne Kristin. Draw Close the Knot. Stilton Ag. / Grayhawk. Norway

Sigurdardottir, Yrsa. I Remember You. Salomonsson Ag. / Grayhawk. Iceland

Verhoef , Esther. Close to Cradle. Shared Stories Ag. / Grayhawk. Holland

Literary Fiction

Liksom, Rosa. Compartment No.6. Hedlund Lit Ag. / Grayhawk. Finland

第三段:列出公司出版的外國作家名單

前面講的是「最近簽下」或「即將出版」的書,但對一家稍有年紀、出版量也不小的出版社來說,肯定還出過許多有份量、銷售也不差(但沒有好到可以放到第一段)的書,那麼放到這裡來就對了。切記只要名字,不列書單,才能節省版面。如果作家非常多,那麼不要多想,人名列出來就好。若作家數中等,且版權來源很多元,則可以考慮在人名後面加上國別。

我們就以寶瓶文化的Island書系為例,整理後如下:

Martin Amis. UK

Chris Bohjalian. US
Howard Buten. US

Raymond Carver. US
Frederique Deghelt. France

Don Delillo. US
Agnes Desarthe. France

Tatiana de Rosnay. France
Jean-Louis Fournier. France

Romain Gary. France
Fabio Geda. Italy

Benoite Groult. France
Douglas Kennedy. US

John Knowles. US
Audur Ava Olafsdottir. Iceland

Katarina Mazetti. Sweden
Jay McInerney. US

Maggie O’Farrell. Ireland
Arto Paasilinna. Finland

Carolyn Parkhurst. US
Per Petterson. Norway

Jean-Philippe Toussaint. Belgium

只要四分之一頁的篇幅,不需任何說明文字,就能讓人一望而知這個書系以美國和法國文學為主,偏向純文學,不做類型或大眾小說,而且並不排斥其他歐洲作家,但是北歐作家較多,幾乎不碰德語和西語作家。

綜觀以上,我們會發現寫一份清楚好看的英文公司簡介其實不難,重點是「提供正確且必要的資訊」。把握這個訣竅,你也可以做出讓外國出版社豎起大拇指的公司簡介!


譚光磊灰鷹巢城

  • 用Line傳送