The following two tabs change content below.

Photo from Flickr by Nathan Wind

文/茂呂美耶

日本人在二十歲會面臨兩個重要的節日,一是成人式,另一是當事人過二十歲生日那天。同樣是二十歲,兩者的意義卻有微妙不同,前者算是正式踏入成人世界的一種入伙儀式,後者只是每年必定會迎接一次的日子。

但是,日本的「歲」字有「才」、「歲」兩種寫法,兩個字發音都相同。為什麼會這樣呢?據說,滿二十歲以後的人慣常寫成「歲」,未滿二十歲的人則寫成「才」。當然法律沒有如此規定,只是按一般人的感覺來說,小孩子可以寫成「才」,大人則要寫成「歲」。

這可能是字體本身所釀成的外觀氛圍影響了人們的感覺吧。「才」看起來乾淨俐落,而且顯得很有精神;「歲」看上去像是一張布滿皺紋的臉,看著這個「歲」字,腦中會不自覺地浮出拄著拐杖的老人。

其實真正的原因在日本人學習這兩個字的時期差距。

「才」字,是所謂的教育漢字,小學二年級時便會學到。不過,小學二年級學的「才」是「才能」、「秀才」之意的「才」, 而非年齡的「才」。另一方,「歲」則要等到初中後才會學到,這時的「歲」,正是「歲月」、「歲暮」的「歲」了。

如此一來,小學生便不會寫「我今年八歲」這個經常要說、要寫的詞。於是,往昔的老師便教學生寫成剛學到的「才能」、「秀才」的「才」,亦即將「八歲」寫成「八才」,反正發音一樣,總比讓一個小學二年級的孩子在作業簿上寫成平假名要好看得多。

之後,當學生升上初中,教員當然也會隨著更換,而這些新老師中,並非每位老師都有耐性重新教學生說,「其實那個『才』字不是年齡的『歲』字……」云云。更何況,萬一老師在教學生有關「才」字的來龍去脈時,湊巧有學生請假,那該學生豈非永遠都解不開這個謎了?

也有語言專家表示,既然當初教學生寫成「才」,待學生升上初中後,又要教他們說「其實不是『才』而是『歲』」,那不是會讓學生更陷於混亂嗎?

因此,直至今日,無論小朋友或成人,無論寫成「才」或「歲」,任何人看了均明白其意思。

但出了社會後,社會便有社會上的潛規則。倘若一名穿西裝戴領帶的堂堂大男子,在應徵履歷書寫自己的年齡時,寫成「才」字,八成會被三振出局。考官看了履歷書,肯定會暗罵:你又不是小學生,都二十多歲的人了,難道連個「歲」字都不會寫?

日本 NHK 的字幕將年齡寫成「才」字,是因為畫面的掃描線會令字體坍塌,不得已才用「才」當作「歲」的代用字。這是基於易讀性,完全為了方便觀眾看畫面,並非 NHK 缺乏教養。

※ 本文摘錄自《漢字日本》from Readmoo電子書
  • 用Line傳送