The following two tabs change content below.
老貓
出版還有很多東西需要解謎,還有很多事情要探索,所以我們有了出版偵查課。

前一陣子常常見到編輯抱怨譯者,譯者抱怨編輯的臉書動態。關於兩邊的工作,好像大家都不是很了解,結果就只能站在自己的角度想像對方什麼該做、什麼不該,這通常不能算良好的溝通,而且也不太能解決問題。本文試著澄清一下兩邊合理的工作關係,讓產業鏈能夠更融洽一點。

一、譯者交了稿子,編輯部要多久才能讓書出版?

這個時間看稿子的品質、編輯手上的工作排程、出版社對這本書的急切程度,而有不同的時間快慢。快的可能一個月就上市(通常是有某些新聞事件驅動,才會出現這種速度),慢的經年累月也有可能。原則上超過六至八個月的出版期,應該都是有問題的。

要嘛是編輯部處理稿子有了麻煩,要嘛是出版社管理不良,某些書塞車塞在某個編輯手上。

二、譯者交了稿子,要多久才能拿到稿費?

有些舊式合約說,譯稿費要等書出版以後才支付。這很糟糕。因為你的出版期是你的規畫,不是譯者的決定,如果譯者花了幾個月翻譯,再花幾個月等你出版上市,而且還有可能拿到的是三個月才到期的支票。怎麼看都是個近乎吃人夠夠的合約。

合理的付款模式應該是拿到譯稿,立刻檢查是否合於接受標準,一個禮拜就要決定接不接受,接受就應該當期結算,支付稿費;不接受也應該要有不接受的品質改善程序,讓譯者知道。

如果是譯稿品質有問題,應該用品質改善程序處理,而不是用拖延付款方式解決。簡單的品質改善程序如下:

譯者交稿→抽樣檢查→

  1. 合格→付款
  2. 有缺點需改善→指出問題請譯者重修→譯者交稿(流程從頭來)
  3. 完全不堪用→退稿不用

三、譯者有沒有權利主張自己的稿子不能修改?

簡單說的話,只要你在翻譯合約上註明你的譯稿不能修改,簽約的雙方就必須遵辦。如果你沒有事先聲明,大部分編輯都會視認定編輯部有權修改譯稿。

四、編輯有必要大幅修改譯稿嗎?

我認為大幅修改譯稿是不稱職的編輯才會做的事。第一,這麼做非常耗時;第二,這麼做常常導致譯稿品質下降,表面上可能文字更通順,但實際上錯誤多更多。第三,因此編輯的工作在事前就應該避免「會需要大幅修改的譯稿」出現,如何阻止這種譯稿出現是編輯的重要功課。

詳情請看舊作《老貓學出版》(時報出版)。

五、編輯有無權利退稿?

視合約而定。通常無法完稿,或完稿太糟,無法修改,都可列為退稿的原因。

六、如果譯稿品質需要改善,怎樣做最好?

我覺得最合理的方法不是請第三人從頭修改,而是找出譯稿中的待修案例做示範,請譯者從頭到尾檢查一遍,補強已知的問題。如果是專業知識或術語問題,編輯部應該提供該領域的知識顧問,要求譯者請教、修正。知識顧問的報酬應由出版社支付。

七、譯者交了稿子,編輯部有可能不出版嗎?

某些書在出版前忽然變卦,編輯部臨時踩了煞車,這種事雖少見,但確實有可能發生。但這種事是出版社的問題,不是譯者的問題。換句話說,書可以不出,但稿費還是得照付。所以我覺得行業裡某些慣行的舊式合約說,譯稿費要等書出版以後才支付,理論上是不太通。

八、譯者忽然搞失蹤怎麼辦?

通常只有新手譯者才會出現這種問題,所以編輯碰到這種狀況,不必怨別人,是你自找的。大部分職業譯者不會搞失蹤,這種可靠的合作對象你不找,偏偏去找新手,後果當然只能自作自受了。

你的合約應該有預防措施,如果譯者拖稿到某種程度,你有權終止合約。不必把自己搞成動彈不得的窘狀。

九、怎樣可以知道譯者的進度是否如期進行呢?

簡單的辦法就是設立檢查點,請譯者分批交稿,有交就是有進度,沒交就是沒進度,一清二楚。新科技的雲端硬碟也可以善用,譯者把譯稿的文檔開分享給編輯,編輯想知道進度就去看檔案情況。如果用 Google 文件的話,編輯還可以即時看見譯者打字的進度。相當有臨場感。

編譯雙方應該對對方的工作實況、對方的觀點抱持理解,這樣合作才會愉快,希望本文能略盡綿薄。

Photo from Flickr CC by JD Hancock

※專欄內容為作家個人創作,不代表本站立場
老貓出版偵查課

延伸閱讀

(更多老貓文章請看老貓出版偵查課
(鼓勵老貓的出版研究,請到老貓的臉書按讚支持。)

  • 用Line傳送