The following two tabs change content below.

英譯/理雅各(James Legge) 譯注/林宏濤

子曰:「人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?」

語譯:孔子說:「人如果沒有仁心,即使有禮制,又能如何呢?人如果沒有仁心,即使有音樂,又能如何呢?」

注釋:如 奈也、如何、如之何。

解說:這句話非常重要。所有社會規範都必須回歸到個人的道德自覺,如果沒有仁人愛物的心,那麼這些規範都是徒託空言。

The Master said, “If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?”

注釋:proper to: 特有的;rite: n.禮儀。
解說:「仁」譯為 virtues proper to humanity(人類特有的德性)。

※ 本文摘自《讀論語學英語》立即前往試讀►►►

  • 用Line傳送