The following two tabs change content below.
犁客

犁客

每天半夜走進文字荒田耕作的莫名其妙生物,雜食亂栽,還沒種出一顆果實,已經犁整下畦荒地。

文/犁客

一般而言,在作品裡面放來自其他作品的典故,創作者必須考量幾件事。

首先,得想想如果有閱聽者不懂這個典故,那會不會就不懂這段故事?除非創作者要求閱聽者一定得先讀過看過典故出處,而且對這個出處熟悉到一在新作品裡看見相關設計就想得起原典,否則大多數創作者會避免這麼極端的設計;例如劇情裡出現一部跑車,那麼閱聽者理解「這車看起來很酷很炫可能很會跑」就連帶可以知道跑車在故事裡的功能,不需要知道「這部跑車的前緣有《霹靂遊俠》影集裡『霹靂車』的LED燈其他部分出自《回到未來》當中的時光車設定而這部車又來自現實世界的迪羅倫DMC-12這個廠牌雖然已經停產但近年又開始零星接單⋯⋯」之類資訊也沒有關係。

再者,不懂原典的閱聽者可以不受挫地往下看劇情,但懂典故的閱聽者可能會有兩種截然不同的反應,一是「嗯嗯這是那個典故」,另一是「喔喔喔居然把那個典故用在這裡這實在太妙了啊啊啊」;例如「嗯嗯那個是『霹靂車』的LED燈」和「喔喔喔居然用時光車對應角色希望時光倒轉的心情然後再對應到解謎的關鍵這實在太妙了啊啊啊」這樣。

嗯,對,這當然在說《一級玩家》。

應用典故的作品很多,文學當中尤其常見;不過應用典故有上述第一個限制,所以大抵而言創作者在自己作品裡使用的其他典故數量不會太誇張。但《一級玩家》作者恩斯特.克萊恩設定了一個可以挪用大量流行文化典故的背景,毫不掩飾地把自己對八零年代流行文化的熱愛全都塞了進去;讀故事的時候大概不會有人覺得主角最後會闖不過三道關卡或者被無良企業打敗,但就算是可以預料的結局,欣賞克萊恩如何在「讓大多數讀者不懂原典也仍能理解目前劇情」的情況下使用各式典故,並且其中有不少用法還是「喔喔喔居然把那個典故用在這裡這實在太妙了啊啊啊」的情況,本身就是一種樂趣。

這本書當年在台灣出版時,銷售狀況普普通通,但最近因為改編電影在台灣上映的關係,小說重新變成討論焦點。其實,這部電影改編的部分有好有壞,故事主架構變化不大,但有許多小說裡使用的典故完全被捨棄了(可能是版權談不攏也可能是不見得適合在電影裡呈現),另外也加入了一些小說裡頭沒提到的東西(每個關卡都和原著不同啦)。但,改編部分最令人頭痛的是對結局的處理方式,那講的幾乎是另一個完全不同的價值觀;而看這部電影還有另一個麻煩:就算熟悉電影當中使用的每個典故,也很難有人在第一次看的時候就注意到畫面中的所有細節。

幸好,這兩個問題,原著小說都沒有

要說《一級玩家》的小說多麼深沉多麼偉大,那就言過其實,但克萊恩的確描述了一個很可能會很快就成真的未來社會樣貌,同時提供了豐富繽紛的流行文化元素展演;單看故事很有趣,而由這個故事開始去了解那些百花齊放、來自歐美及日本的各式流行文化,則會有更多層次的收獲。

順帶一提,如果你是個動漫迷或科幻宅,那麼請別錯過剛上架的《人類補完計劃》──對,你想到那個典故了,而這本書不是用了那個典故,相反的,這本書是那個典故的原典出處,繁體中文版好不容易才出書,快來朝聖吧!

▶▶看看最新上架的電子書!

每週電子書最新訊息:

  1. 【一週E書】這個長假,你可以去看祖師奶奶
  2. 【一週E書】我們這塊土地的故事,比你想像的更多、更瑰麗,也更驚心動魄。
  3. 【一週E書】以你的名字呼喚我,一起加入鬥陣俱樂部

延伸閱讀:

  • 用Line傳送