圖片截自: Youtube影片

《一千零一夜》的原始版本,其實並不存在阿拉丁與神燈

文/杜蘊慈(作家)

《一千零一夜》,又名 The Arabian Nights,「阿拉伯之夜」。一九〇〇年開始,陸續出現了節選漢譯,書名譯為《天方夜譚》,可謂信達雅。於是這個詞彙進入了中文世界,並且與此書在西方產生的影響一樣,從此主宰了中國人對於阿拉伯或者伊斯蘭世界的想像。

起源與流傳

然而這本書裡收集的故事起源,在地區與文化上並不僅限於阿拉伯半島,也包括了波斯,印度。在時代上,甚至早於伊斯蘭誕生。與世界上許多地區或者民族的故事傳說一樣,《一千零一夜》的故事原本都是口傳,在數百年的時間裡,流傳於東抵印度、西至埃及的地域,經歷了民族、文化、習俗、語言的變遷。

最早記載的成書,出現在西元十世紀,是從波斯文翻譯成阿拉伯文的《一千零一夜》(Hazar Afsana),這反映了收集故事成書的做法,也反映了當時伊斯蘭世界以波斯文明為古典文明的現象。後來《一千零一夜》的框架背景,也是在伊斯蘭之前的波斯薩珊王朝,那位夜夜聆聽夏合剌撒德說故事的舍赫亞爾,是薩珊王朝國王。

然而,也與世界上許多著作寫本一樣,原始的阿拉伯文寫本出現之後,流變的過程撲朔迷離,其中有許多改寫增補,在各個地區與時代。現今《一千零一夜》可考的最原始阿拉伯文寫本,大約是在十三世紀下半葉,地點可能在敘利亞,或者埃及。從這個最原始寫本,又衍生出兩個寫本派別,如今稱為敘利亞本以及埃及本。這兩個派別,此後自然又經歷了有意的改寫增補,以及無意的舛訛遺漏。比如,寫本除了抄本,更多的是聽寫本,而聽寫者的錯漏是很常見的;還有由於年代與地區變遷,原來的風俗細節可能被後人誤解,或者被改寫以適應時代。不斷隨意增加故事,也是《一千零一夜》的常態,原本書名裡的「千」只是形容其多,並非實指,但是由於故事受人歡迎,數量也就多多益善了。

相比於寫本,此書的阿拉伯文印刷本問世甚晚,比起法譯本,甚至晚了一個世紀,是在一八一四年與一八一八年,根據敘利亞寫本,於印度加爾各答印行。這個第一次印刷本,也同樣逃不過之前各寫本的命運:合併、增刪、改寫。

進入西方世界

一七〇四年至一七一七年,法國的東方學者加朗(Antonie Galland)陸續出版了十二卷法文譯本。他根據的主要是敘利亞寫本,但是也隨意增刪了故事或者內容敘事,以符合當時歐洲人的口味。比如現今最有名的〈阿拉丁和神燈〉以及〈阿里巴巴與四十大盜〉這兩則故事,事實上並不包括在敘利亞甚至埃及寫本中;據加朗本人說,這兩個故事是在一七〇九年,由一位敘利亞阿勒頗的基督徒口述記載而來的。

加朗的譯本大受歡迎,於是市面上迅速出現了各種盜版,以及冒名的偽版,而且也跟曾經流傳的那些阿拉伯文寫本一樣,加油添醬。加朗的譯本與這些偽作,迅速點燃了當時歐洲人對遙遠東方的想像甚至塑造,同時反映在藝術創作與通俗文化上,那種對於異域風情的獵奇與津津樂道,在十九世紀中葉之後到達顛峰,影響直至今日。

直接從阿拉伯文版本翻譯的英譯本,出現在十九世紀中葉。藍恩(Edward Lane),佩恩(John Payne),伯頓(Richard Burton)三人的譯本,各自根據幾個不同阿拉伯文版本,但是翻譯時並未比對各版本差異,而且也再次重複了此書不可免的命運:隨意增改。這種必然的巧合,也是此書歷史上的一件趣事。伯頓的譯本,以及十九世紀的法文新譯本,更增添了不少性描寫,反映了當時上流社會的表面壓抑,也迎合了當時對於東方的幻想。

此次的中譯本,主要根據佩恩的英譯本(1882-1884)譯出。佩恩是當時著名的詩人與伊斯蘭文學譯者,譯作包括詩人歐瑪爾・海亞姆(Omar Khayyám, 又譯為奧瑪.開儼),以及哈菲茲(Hafiz)的作品。

故事類型與特色

由幾個虛構的敘事者集合在一起的「故事會」型態,常見於這類作品,因為這就是當初故事誕生與流傳的真實過程:人們創作故事,在聚會上口說。《一千零一夜》的特別之處,在於故事中還有故事,從整個大框架開始,就是包覆的型態,彷彿精雕九層象牙球,觀者觀之不足,隱約可見內層,於是更期待揭示下一層故事,以及最後綰合的結局。

《一千零一夜》的故事類型,包括了寓言、神仙故事、愛情故事、滑稽故事,以及歷史人物的言行記載,通常互有重疊。這些故事以每一夜劃分,長短不一,但總是吊著舍赫亞爾國王(與讀者)的胃口,並且一步步讓故事背景更加寫實圓滿。這些故事之所以動人,是因為融合了日常生活,以及不尋常的、超自然的、神奇的事件經歷,織造了一張奇境的錦繡;在那裡,主角遭逢不幸,但終能脫困,讀者暫時逃離自己所在的現實世界,沉浸在主角的奇異歷險,以及美滿結局之中。

這種令讀者樂在其中的特質,必須歸功於敘事者揉合了現實與超現實的能力:描寫與對話彷彿有一說一,而非誇大矯飾,還有故事細節上的揉合,比如嬌媚的巴格達姑娘買了各種土產鮮果與十斤羊肉;善魔化身為蟒蛇,粗大有如棕櫚樹幹等等。在《一千零一夜》的世界裡,幻影奠基於真實,超現實根植於現實。

這本《一千零一夜故事集》,選擇了最膾炙人口也最為有趣的十個故事,重新翻譯,以現今最簡明易懂的中文呈獻,無論讀者是初探或重履這個充h滿古人腦洞的世界,都能再次享受閱讀的樂趣。

※ 本文摘自《一千零一夜故事集【最具代表性的原型故事新譯版】》導讀,原篇名為〈探索古人的腦洞世界〉,立即前往試讀►►►