Photo credit: unsplash

喜歡拖稿的譯者,最好離電影圈遠一點

文/ 陳家倩

一旦敲定交期,就不可延誤。每部電影在本片翻完到上映之前,都有許多必要的前置作業,像是上字幕、送審、試片、宣傳活動等,時程相當緊湊。甚至有時譯者接到本片後,再過兩、三週就要上映,所以譯者一定要嚴守交稿時間,以免耽誤到片商後續一連串的預定作業。

譯者若是拖稿或搞失蹤,影響到電影上映前的作業,不僅可能會成為該片商的拒絕往來戶,還可能「榮登」全業界的黑名單。電影發行界並不大,某家片商的員工離職後,跳槽去另一家片商的情況時有所聞,所以如果某個譯者有拖稿、搞失蹤的習慣,很有可能就會在業界傳開,影響自己的聲譽。

雖然電影字幕翻譯嚴禁拖稿,但有時能視情況跟片商延稿,不過要盡量避免這種情況。延稿頂多延個幾天,也不能每次都以為了譯稿品質需要多點時間當作藉口,這種藉口遲早會用爛。還是一句老話,沒把握在交期內完成就不要硬接,否則開天窗影響了信用就後悔莫及了。電影公司通常不像出版社會預留譯者的拖稿時間,比起其他翻譯種類的譯者,嚴守交期對於電影字幕譯者尤其重要。

電影字幕翻譯一向保有其特殊屬性,使得電影字幕譯者相對而言不易被取代,但即便如此,很殘酷的事實是,這一行仍然具有取代性。如果譯者習慣性拖稿或突然搞失蹤,都很有可能被別人取代。因此,即使你已經是電影翻譯界的老鳥,仍要時時有所警愓,講求信用不拖稿才能跟片商保持愉快互信的合作關係。

不喜交稿壓力,就改接小螢幕或書籍翻譯

電影字幕翻譯講求即時性,經常幾天內就要翻完,時間壓力比其他筆譯工作高出許多。相較之下,電視字幕翻譯有時會有交期長達一個月的案子,也能拒絕接急件(即使是急件,也不像電影字幕翻譯那麼急),其他像書籍翻譯的交期又拉得更長。其實就我所知,習慣拖稿的書籍譯者不在少數,有時就算跟出版社延個一、兩個月,可能也不會影響到出版進度。

以我個人來說,由於熱愛電影和翻譯,並不排斥電影字幕翻譯的交稿壓力,也不介意無時無刻都在趕件。除了翻電影,我也不時會接書籍翻譯的工作,倒不是為了賺錢,只是當作沒有電影案件時打發時間。因此,我的生活日常經常是同時翻電影和翻書,但對於這兩者,我一直有絕對的優先順序,只要一有電影字幕翻譯工作,我就會把翻書的工作擱下來,這跟重視何者無關,純粹是因為書籍翻譯的急迫性不如電影字幕翻譯。

※ 本文摘自《我的職業是電影字幕翻譯師》,原篇名為〈電影字幕譯者的注意事項3 嚴禁拖稿〉,立即前往試讀►►►