【逗點學校】44:想成為譯者?聽完這集實務分享你就不會徬徨了!
Photo Credit: 逗點文創結社

【逗點學校】44:想成為譯者?聽完這集實務分享你就不會徬徨了!

學習,沒有句點。逗點學校,上課了!
今天是哪一位老師來分享呢?

劉維人:「我們國高中的英文翻譯考試與教學,其實妨礙我們學習英文。」
游孟儒:「口譯多半在會議上,速度很重要,所以不會太著重文字優美與句子漂亮,以解決問題為主。但筆譯需要注重的是大量細節……」

逗點學校曾邀請很多出版人來分享他們的工作內容,從出版社的負責人,到編輯、設計,希望讓大家更瞭解一本書是怎麼做出來的。今天請到的是兩位譯者,不知道你有沒有想過,其實他們握有的權力很大。好的譯者可以確保資訊被正確地傳遞,相反的,能力不足、亂譯的譯者帶來的傷害,遭殃的不只讀者,出版方也會賠上信譽,所以要成為一位好的譯者並不容易啊。今天逗點學校邀請到兩位譯者,來跟大家分享,身為一名譯者到底在幹嘛。

亮點+重點提示

  • 02:07 如何成為譯者?兩個人的譯者養成史!
  • 11:30 口譯和筆譯有什麼差別呢?
  • 14:05 以為《凡尼亞舅舅》篇幅不多應該比較好翻,不料!
  • 18:00 翻譯童書與翻譯社科類書時,需要注意的地方?會不會擔心超譯?
  • 26:56 揣測作者心意!?開始翻譯一本書之前,要進行什麼準備?
  • 40:19 直譯與意譯有什麼差別?

本集提及書單

  1. 凡尼亞舅舅
  2. 憤怒與希望:網際網絡時代的社會運動

出版:

  1. 【一週E書】所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題
  2. 不只寫作,更愛翻譯!讓村上春樹成為作家的《大亨小傳》

延伸閱讀: