不只寫作,更愛翻譯!讓村上春樹成為作家的《大亨小傳》
村上春樹書桌一隅。 Photo Credit: harukimurakami.com

不只寫作,更愛翻譯!讓村上春樹成為作家的《大亨小傳》

編譯/愛麗絲

村上春樹無疑是深具代表性的日本作家,其作品被翻譯成四十多種語言供全球讀者閱讀,而他更是位出色的翻譯家,自 1981 年起開始從事翻譯,即便撰寫暢銷小說時仍持續不輟,其譯作約有 70 部已出版。對村上春樹而言,翻譯「幾乎是一種愛好」。

「我發現自己做的翻譯越來越多,」村上春樹曾在一次出版活動中如此說道。回憶自己創作小說與翻譯外國文學的經歷,村上春樹認為在兩者間保持平衡,對自己的心理循環有極大助益。他曾說翻譯美國作家瑞蒙.錢德勒(Raymond Chandler)的作品,讓他意識到自己「仍在成為一名小說家」——「對創作者來說,墨守成規是令人恐懼的,而翻譯就像一扇向外敞開的窗戶。」

相較於翻譯當代作品,村上春樹更投入於翻譯史考特.費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)等作家的經典名作,而他專注於經典名作的原因有三個。「我逐漸形塑了自己的翻譯風格,而我也希望能有機會動筆嘗試。」此外,村上春樹認為翻譯是有使用期限的,舊的譯本時限已至,且「年輕讀者該閱讀當代作家所完成的新版翻譯。」村上春樹所言的翻譯使用期限,是指日語寫作風格的變化,「這大約有五十年的有效期,」換句話說,1960 年代文學熱潮期間大量翻譯的日文譯本,目前已到使用期限。

近年來,村上春樹將許多經典名著譯為日文,包括沙林傑(J.D. Salinger)的《麥田捕手》、史考特.費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)的《大亨小傳》、瑞蒙.錢德勒(Raymond Chandler)的《漫長的告別》和楚門.卡波提(Truman Capote)的《第凡內早餐》。村上春樹自 2003 年著手翻譯這些經典作品,「我非常想翻譯這些我相當喜愛的故事,」這些不僅是知名作家們的代表作,更是村上春樹自高中起反覆閱讀的故事,而在為數眾多經典名作裡,村上春樹將《大亨小傳》視為其寫作生涯的靈感來源。

「當有人問哪三本書對我來說是最重要的?我可以不假思索地回答《大亨小傳》、杜斯妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》和瑞蒙.錢德勒的《漫長的告別》。」村上春樹指出,這三本書對他至關重要,無論是以作家或讀者的身份皆然。「但如果只能選擇一本,我會毫不猶豫地選擇《大亨小傳》。若不是因為費茲傑羅的小說,我不會寫出今天這樣的文學作品。事實上,我甚至可能根本不會寫作。」

村上春樹對《大亨小傳》的喜愛近乎迷戀,「這本書教會了我許多東西,並成為我生活中極大的鼓舞,我反覆閱讀《大亨小傳》,深入研究所有細節,直到幾乎熟記所有段落。」《大亨小傳》中貼近現實的場景、細膩的情感流動與層疊堆積的語言使用,都讓村上春樹為之驚艷。對村上春樹而言,《大亨小傳》好比支點與軸心,讓他能以此為定錨,建構小說世界中無數個座標,以文字勾勒出浩瀚世界。

那些村上春樹曾翻譯的書籍:

資料來源:

  1. In rare speech, novelist Murakami likens translating to a hobby
  2. Novelist Haruki Murakami explains why The Great Gatsby is so great
  3. Haruki Murakami on translation

延伸閱讀:

  1. 【讀者舉手】那是極度崩壞的美感。像夢一樣。《大亨小傳》
  2. 【楊勝博上街讀小說】光亮所及之處,未必都是美好事物──《大亨小傳》與《牯嶺街少年殺人事件》
  3. 費茲傑羅用1.6萬美元賣出《大亨小傳》電影授權──費茲傑羅手寫帳本大公開!!