
小蝦米闖蕩歐美書市,文學出版社Tilted Axis的故事
幾年之前,新加坡華裔作家與翻譯家程異(Jeremy Tiang)逛書店時,無意間發現一本短篇小說集《可口的飢餓》,大為驚艷。作者海凡(本名洪添發)出身馬來亞共產黨,這部中文作品正是取材自他在馬來半島叢林的十三年游擊戰生涯。
程異想要將這部作品翻譯為英文,但深知要在英語世界出版一位用筆名寫作的新加坡作家作品,絕非易事,他先後接洽二十九家美國出版商都吃了閉門羹。所幸他得知有一家英國倫敦的小型出版社Tilted Axis Press(TAP),專攻顛覆性、實驗性、開創性的翻譯文學作品,於是寄上英文翻譯樣章,Tilted Axis也立刻接受,讓英語世界讀者一起品嘗《Delicious Hunger》。
去年7月,英國筆會翻譯獎(English PEN Translates Award)揭曉十六部得獎作品,其中就包括海凡的《Delicious Hunger》,為新加坡文壇締造新猷。而且Tilted Axis這回雙喜臨門,旅居巴黎的越南女作家順安(音譯,Thuận)以越南文寫作、阮安麗(音譯,Nguyễn An Lý)英譯的長篇小說《西貢電梯》(Elevator in Sài Gòn)也雀屏中選。
這不是Tilted Axis第一次獲得大獎肯定。2022年,印度女作家席里(Geetanjali Shree)以印地文(Hindi)寫作、洛克威爾(Daisy Rockwell)英譯的長篇小說《沙之墓》(Tomb of Sand)摘下國際布克獎(International Booker Prize)與華威女性翻譯獎(Warwick Prize for Women in Translation)。席里新作《我城,當年》(Our City, That Year)仍將由洛克威爾英譯,也仍將由Tilted Axis出版。
考慮Tilted Axis的小蝦米規模,它的成就更顯得難能可貴。雖然創業已有十年,但目前Tilted Axis包括發行人在內只有7位員工(六位是女性),而且七人都是兼職,這意謂他們要靠別的工作來維持個人生計、實現出版理想。去年Tilted Axis還在Crowdfunder網站發動募資,為營運尋求奧援,成績差強人意。儘管如此,Tilted Axis將在今年上半年進軍北美洲市場,計劃大手筆推出近20部作品(包括《Delicious Hunger》),《紐約時報》日前做了專題報導,盛讚這家短小精悍的出版社。
2015年成立迄今,Tilted Axis發行了四十六部作品(三十六部出自女性作家),數量當然不能算多,但多樣性有如萬花筒、地球儀:文類涵蓋長篇小說、回憶錄、散文集、詩集、短篇小說集;作者來自十四個國家,逾九成以非歐洲語文寫作,包括中文、韓文、印地文、越南文、泰文、哈薩克文、坦米爾文(Tamil)、斯瓦希里文(Swahili)等十九種文字。酷兒(queer)與勞動階層經驗是Tilted Axis特別著墨的兩類題材。
相較之下,歐美大型出版社對外國作品傾向於打安全牌,跟隨已確立的趨勢和市場保證(例如北歐黑色犯罪小說與日本療癒系小說)。不過也許正因如此,Tilted Axis異軍突起,以長期被歐美書市忽視的語文、地區和文化的作品,營造出一方獨特的文學天地,博得評論家與文學獎評審的青睞,也為那些在英語世界默默無聞的作家爭取重要獎項和聲譽。
中國女小说家顏歌(本名戴月行)就是其中之一。她的奇幻小說《異獸志》2006年在中國出版之後叫好又叫座,但西方出版界興趣缺缺,直到2020年才由Tilted Axis發行程異的英譯本《Strange Beasts of ChinaL》,讓許多評論家將她與波赫士(Jorge Luis Borges)、卡爾維諾(Italo Calvino)相提並論。顏歌說:「Tilted Axis不會強行添加想像中的英語讀者品味,而是尊重原始語言中的表達方式,尊重作品與自身文化價值的聯繫。」
Tilted Axis發行人艾爾法洛(Kristen Vida Alfaro)告訴《紐時》:「世界上有許多我們無緣接觸、甚至不知道它們存在的文學形式。每一部來自世界不同地區的翻譯作品都充滿可能性,不僅會為你帶來不同的視角,還會為你開啟一扇通往全新想像的窗戶。」
《紐時》指出,Tilted Axis也帶動了文學翻譯領域的重大變化──從哪些作品會被翻譯,到誰來翻譯、如何翻譯。歐美翻譯界長期由學院背景的白種人主導,但Tilted Axis經常聘用出身全球南方(Global South)的翻譯家(包括四位出版社員工),他們非常熟悉作品的語言與文化。Tilted Axis經常舉辦翻譯工作坊,培養新血,並從創業伊始就在封面上突顯譯者的名字,還讓譯者分享版稅和再授權收益。
事實上,Tilted Axis創辦人之一史密斯(Deborah Smith)就是一位翻譯家,曾因英譯南韓女作家韓江的長篇小說《素食者》(The Vegetarian)、榮膺2016年國際布克獎而聲名大噪(也引發翻譯vs.二次創作的爭議)。韓江是2024年諾貝爾文學獎得主。
Tilted Axis形容自己是一家「麻雀雖小、五臟俱全」(small but perfectly formed)的出版社,雄心勃勃要透過翻譯另闢蹊徑,來做全球多數(Global Majority)作家與翻譯家在英語世界的代言人,培養更多樣化的英語讀者社群。「全球多數」這個概念涵蓋黑人、亞裔(南亞裔)、混血、全球南方原住民等族群;或者簡而言之,非(純種)白種人。
因此不難理解,Tilted Axis也強調自己是一家「反殖民出版社」(anticolonial publisher),表明出版工作其實是一種反抗,是對體制性結構進行挑戰。因此Tilted Axis的作品題材有許多是來自殖民歷史的邊緣經驗、遷徙與離散,反映了人群、語言與想像力跨越人為邊界的真實移動。
至於為什麼取名「Tilted Axis」(傾斜的軸心)?這家出版社這麼說:「我們之所以重要,是因為我們讓英語世界文學的邊界擴張、軸心傾斜。」地球自轉軸的傾斜(23.5度)為這世界帶來四季變化,一家小出版社的傾斜則是為世人帶來更繽紛的閱讀經驗,誰說斜不勝正?