曾經有一段時間,厚如磚頭的翻譯小說深受國內讀者喜愛,當時「小說越厚越好賣」幾乎像是真理,雖然事實上這只是禁不起考驗的都市傳說。奇妙的是,這狀況還不只在台灣發生過,在日本也發生過,東野圭吾還寫過一個短篇諷刺這事,說作家和編輯為了讓書變厚,不但在情節行進中加了很多不必要的資料撐字數,還用了誇張的裝幀方式…
有些書是很多人都覺得自己讀過,但其實沒有真正讀過的經典。 例如《西遊記》。可能是被改編的版本太多、被引用的次數太多,所以不用真的讀書,也會知道要到西天取經的四人一馬(呃,其實是一人四妖,甚至連那個人都不是很單純的人⋯⋯)是什麼組成有什麼特徵等等,覺得好像不用真的讀也都已經知道全書情節。 但這當然是錯…