【讀墨推薦書:選這本正是時候!】這人從事推動人類文明交流發展的重要活動!

台灣的書市裡頭至少有一半是翻譯書,電影和動漫市場裡就更多。這一方面代表國內的創作環境還有很大的成長空間,二方面代表我們運氣很不錯,有機會接觸大量外來的文化作品,增加我們對世界其他地區的看法與理解。 從這個角度看,你就知道廖柏森教授說「翻譯是推動人類文明交流發展的重要活動」一點都不誇張。比較誇張的是,…

「教授說我根本就是個stand-up comedian啊!」——專訪《英文研究論文寫作》系列作者廖柏森

文/愛麗絲 「哈哈,其實一開始沒有興趣耶,」談及何時對英文產生興趣,廖柏森略顯心虛。 廖柏森是臺灣師範大學翻譯研究所教授,他學習英文的起點,是就讀天主教國小四年級時修女領讀的英文課,「可是每堂課就只是跟著修女一起唸單字,唸完就下課了。」廖柏森直言當時教導的發音並不準確,「像apple、lion,這些…

Raise English ability……這麼說錯了嗎?

文/廖柏森 臺灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們的英文表達怪怪的,不太自然。換句話說,就算我們自認為使用的英文字義是對的,但英語母語人士並不是這樣用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文 (Chinglish)。 很多…

6/22【新書發表會】「中譯英,怎麼學?怎麼教?」

中譯英,怎麼學?怎麼教? 英文譯中文,難;中文譯英文,更難! 要怎麼學?除了用字遣詞和文法正確外, 如何譯出原文的文體風格和篇章特色? 該怎麼教?該怎麼有系統地教授翻譯理論和技巧, 而不是在教英文寫作? 《中英筆譯︰翻譯技巧與文體應用》作者廖柏森教授暨本書作者群,6/22星期五將和讀者面對面。現場除…