文/犁客 「譯預告的時候,常常會譯得更簡潔、更重口味一點;」陳家倩說,「那時大部分都還不知道整部電影會是怎樣,等到本片來了,會視整個狀況重新譯,所以預告出現的字幕,到了本片時就可能改過、變得不一樣。預告和本片大多會由同一個譯者負責,不過偶爾也有例外。」 電影市場是世界性的市場,不過許多國家在引入他國…
文/ 陳家倩 一旦敲定交期,就不可延誤。每部電影在本片翻完到上映之前,都有許多必要的前置作業,像是上字幕、送審、試片、宣傳活動等,時程相當緊湊。甚至有時譯者接到本片後,再過兩、三週就要上映,所以譯者一定要嚴守交稿時間,以免耽誤到片商後續一連串的預定作業。 譯者若是拖稿或搞失蹤,影響到電影上映前的作業…
文/ 陳家倩 作為一個自己接案的字幕譯者,接案與收入的管理要比一般上班族來得謹慎,才有辦法在這個業界長期生存下來。那麼字幕譯者的收入如何呢?由於大銀幕和小螢幕的計價方式不同,以下分開兩節說明。 電影字幕翻譯的公定價 電影字幕翻譯有所謂的公定價,翻譯是「以句計價」,一句七~八元起。事實上,一句七元的公…
文/Alex Grey 原著小說應該是我看過的第一本言情小說,書本身的文學價值見仁見智,但情慾跟性愛的描寫真的是挺「活靈活現」的,而且或許題材相當爭議,但我也不否認某種程度而言是有趣的。所有的場景都寫得很有畫面,而且男女主角格雷先生和安娜之間,那種化學效應跟強烈的情感交流,的確也是描述地很生動。這種…