【老貓出版偵查課】註釋:太多人誤會的編輯體例

民國初年的學術文章,並不作興隨頁註或書末註,以王國維著名的甲骨學論文<殷卜辭中所見先公先王考>為例,文章第一段就這麼寫: 甲寅歲莫,上虞羅叔言參事(按即羅振玉)撰《殷墟書契考釋》,始於卜辭中發現王亥之名。嗣余讀《山海經》、《竹書紀年》,乃知王亥為殷之先公,並與《世本.作篇》之胲、《帝系篇》之核、《楚…

【老貓出版偵查課】翻譯可以用眾包方式完成嗎?

最近幾周注意到台灣出現了幾個線上招募、群眾協力的翻譯網站,有的是號召翻譯外電新聞,有的是徵求翻譯美國著名的線上教育學院。這些網站有個共同特色,就是他們都有充滿理想的計畫,因此藉以徵求志願者,無償翻譯國外的原文內容。但他們也有一個共同的缺點,所有志願者都可以自由認領,即刻開譯。 這有什麼問題嗎?有的,…

【老貓出版偵查課】沉浸與狩獵:大腦閱讀的兩種模式

同樣是閱讀,當代讀者會很明顯地察覺我們有兩種不同的閱讀情緒。一種是怡然的,耐心的,進入作者所創造的情節與世界的。另一種則是焦躁的,警覺的,一心想要快速掃描獵取更多訊息的。 前者指的當然是讀書,後者我們可能更熟悉了,除了在線上衝浪還會有別的可能嗎?加大洛杉磯分校史莫教授在二〇〇八年著名的實驗,揭開了我…

【老貓出版偵查課】如何避免找到讓你後悔的譯者

在推特上看到有人丟上一個編輯跟譯者打筆仗的連結:「编辑虽小,穷骨头,还是有那么两根的!驳译者文泽尔“对原文概不负责”兼谈普尔曼版格林童话」(原始出處在豆瓣,不過已經失效,這裡放的是古哥庫存頁)。為了避免網頁失效,我簡單說一下原由。 出版社編輯找了素有名聲的譯者,翻譯英國小說名家改寫的格林童話,但譯者…