有些電影從小說改編(近年來這種情況越來越多,很讚),看到片名自然就會想到小說的名字,這很直覺;但有些電影和小說沒什麼關係,就還是有人會聯想到小說的名字,或者聯想到的還不是小說──好歹「電影」和「小說」都屬於「描述故事」的形式──而是散文,甚至社會科學之類的非虛構書籍書名。 這種人要嘛書讀太多,要嘛是…
即日起~10/20(四)中午 12:00 前,在讀墨 FB 貼文留下想參加的試映會場次,並以至少 30 字說明原因,即享有抽獎資格。 我們將於 10/20(四)下午抽出 25 位得獎者,以讀墨粉絲團私訊通知,每位得獎者可享 2 張特映會票券。請於 10/23(日)之前,回覆真實姓名、電話與地址,以便…
文/李律 記得在念大學的時候,有一年的金馬影展曾經企劃過艾彌兒.庫斯杜利卡專題,播放這位南斯拉夫導演的著名作品。其中有一部完成於1985年的電影《爸爸出差時》,得到了當年的坎城金棕櫚獎。電影的片名饒富趣味,之所以叫做「爸爸出差時」,指的就是南斯拉夫在高壓極權統治時期,劇中小男孩的爸爸被當局逮捕送到礦…
文/犁客 「譯預告的時候,常常會譯得更簡潔、更重口味一點;」陳家倩說,「那時大部分都還不知道整部電影會是怎樣,等到本片來了,會視整個狀況重新譯,所以預告出現的字幕,到了本片時就可能改過、變得不一樣。預告和本片大多會由同一個譯者負責,不過偶爾也有例外。」 電影市場是世界性的市場,不過許多國家在引入他國…