【讀者舉手】如果人生像遊戲,可以重來,會做出一樣的選擇嗎?《明日,明日,又明日》

文/書晴文 「遊玩的心」是不可或缺的良藥 對遊戲玩家而言,虛擬的遊戲世界可以帶領他們進入另一個時空,在裡頭可能也有些限制,卻也能被賦予角色所擁有部分掌控的自由;就像對書蟲而言,書中的奇幻世界可以引領他們進入另一番天地,在裡頭可能也有些阻礙,卻也能與主角同樣擁有解決困境的勇氣!而在這樣的過程中,現實生…

【讀者舉手】每次波折都為了造就最後令人驚嘆的高潮:《明日,明日,又明日》

文/于翎 《明日,明日,又明日》剛在台灣出版時並未吸引我,首先是我覺得書名不知所云,接著又因書封的設計讓我直接聯想到某種電玩遊戲的風格,再加上文案表明這是個愛情故事,我相當擔憂這又是一本通俗的美式愛情喜劇。這三項因素導致我錯判情勢,將這本好書打入冷宮。直到許多書友推薦這本書,而我抱持著姑且一試的心態…

穿越變成熊的我被魔物追著跑,還沒法抽卡?!

文/醉琉璃 嗚嗚嗚,真的太過分了……別人家女主角穿越到遊戲,不管穿的是反派大小姐、貴族千金,或是斷頭台公主…… 起碼穿的都是人,還是美人! 為什麼我穿就是一隻熊! 「小蘇,妳說為什麼啊啊啊啊!」小熊對著不在場的最好朋友聲嘶力竭地嚎,「是我課得不夠?愛得不深?信仰不虔誠?還是純粹我、太、衰!」 沒有一…

玩家最愛的「節日限定」,可能讓電玩翻譯師掉入陷阱

文/徐昊 電玩遊戲和其他翻譯產品具有一個很大的差異:電玩遊戲可以說是一個「活的產品」。即使遊戲已經發售上市,開發方也可能再透過網路新增遊戲內容、修改程式錯誤,玩家只要連上網路就能下載更新,但遊戲內容有任何更動,譯者當然也要跟著翻譯刪減或修改的文字。其中一種最常見的新增內容,就是按照四季節慶推出的活動…