【布克新聞】S6EP16:看劇的時候會不會「職業病發作」? ft. 黃震南

看劇時會配點什麼呢?零食飲料爆米花?編輯看劇時忍不住改字幕的錯字,台語老師則分心於台語、中語混用的問題。大家呢?語言學家呢?看劇時在想些什麼? 📍本集重點 ✓ 職業病發作 ✓ 「支語」之亂 ✓ 豬大哥沒有死 ✓ 為什麼壞人才講台語 ✓ 你幾歲了呀 ✓ 發音的影響 📍推薦書 《語言學家看劇時在想什麼?…

幫助觀眾在戲院裡看電影的時候了解電影──專訪電影字幕翻譯師陳家倩

文/犁客 「譯預告的時候,常常會譯得更簡潔、更重口味一點;」陳家倩說,「那時大部分都還不知道整部電影會是怎樣,等到本片來了,會視整個狀況重新譯,所以預告出現的字幕,到了本片時就可能改過、變得不一樣。預告和本片大多會由同一個譯者負責,不過偶爾也有例外。」 電影市場是世界性的市場,不過許多國家在引入他國…