The following two tabs change content below.
胡培菱

胡培菱

外文書書評人。美國文學博士。書評及評論見於網路平台及各報副刊。

文/胡培菱

在台灣,讀者買及讀翻譯書似乎是家常便飯,翻譯書占台灣出版品的1/4左右,並且在2012年翻譯書的全盛時期,網路書店的百大暢銷書中可以有高達七十本都是翻譯書。對照起美國翻譯市場僅占總市場3%的數字, 翻譯書的確在台灣書市撐起了半邊天。

同樣為出版大國的英國市場,與美國的狀況如出一轍,因為本國作家出版活力熱絡,書市自然由本國作品所獨佔,民眾面對眾多熟悉的本國作者可供挑選,自然也對外來作家較少興趣與需求,因此英國出版品中,翻譯書的比例與美國雷同,同樣只佔約3.5%。並且這3.5%中又以小說類佔最大宗,約佔整體翻譯書的67%。

今年出版經紀及版權人才研習營邀請了英國重量級編輯安‧梅朵思(Anne Meadows)來分析英國書市,安‧梅朵思是英國獨立出版社Granta/Porobello的主編,她負責的正是翻譯書的引進與出版。安‧梅朵思說,翻譯書在整體出版品中的比例,應該為17%最為理想,因此她認為英國書市中翻譯書的普及率還有很長一段路要走,但英國書市近幾年卻可以看到一些振奮人心的數據,比方說翻譯書比例從3.16%成長到3.5%;翻譯書的總數也大幅成長了70%左右;翻譯書的銷售數字成長了96%,她更提出,整體而言在英國,翻譯書的銷售量其實比本國書來得好

而外來書要賣得好,得獎記錄則佔很大的影響。她舉了韓江的《素食者》為例,這本書尚未入圍曼布克國際文學獎之前,在英國只賣了七千本,而得獎之後到目前為止,這本書已賣出了高達十萬本,成為英國書市今年的暢銷書,這成長的比例為驚人的1433%,顯見英國讀者似乎對於文學獎書目相當買單。

相較於外文書在英美市場的低市佔率,在相當多元及開放的荷蘭,翻譯書卻佔了高達75%的出版品比例,甚至比台灣還高,這個數字讓各國的翻譯書出版人都相當羨慕,其中最多的翻譯來源當然是英美書市的英文書,再來則是北歐書系。荷蘭讀者對中國文化也相當著迷,近幾年打入荷蘭市場的中文翻譯書逐漸增加,這次來台的荷蘭著名出版社De Arbreiderspers的資深編輯米海爾‧范德瓦 (Michel van de Waart)他自己就曾出版過韓寒的《青春》和劉震雲的《我不是潘金蓮》。

【2016版權營】歐洲翻譯書市的哀愁與美麗──英國與荷蘭的翻譯書出版

Photo Credit: 光磊國際

但即便是在如此廣納百川的荷蘭市場,近幾年也飽受閱讀經濟逐漸萎縮的影響。范德瓦指出,荷蘭書市從2008年賣出五千萬本,到了2015年已經縮減成三千九百萬本,而歸咎銷售量下滑的原因,范德瓦認為,首先是因為荷蘭從2005開始實施圖書定價制,這使得荷蘭不再是一個進場門檻低的市場;再來,近幾年荷蘭的二手書銷售量上升,這也擠壓到原有的新書圖書市場。另外亞馬遜在2014年正式進入荷蘭市場之後,有效帶起了電子書的銷售量。在2010年電子書還只佔整體銷售量的1%,到了2015年這個數字已經成長到了5.9%,成長幅度相當可觀。

如亞馬遜所提供的電子書成長空間之所以相當大,可能來自另一個荷蘭相當有趣閱讀現象:荷蘭是一個對於英文原文小說接受度相當高的國家,據估計英文原文小說的銷售量占整體銷售的10%,往往可以跟荷文翻譯書直接打對台。若是讀者可以迅速取得英文原文的電子書閱讀,而不用等待及依賴荷文翻譯,在亞馬遜上直接買電子書當然很有可能會是個吸引人的選擇。

同樣是歐洲,英國與荷蘭對於翻譯書卻兩樣情。英國的3%與荷蘭的75%,這樣的數字讓我們看到一個國家對外國文化的開放程度,並且或許也同時透露了強勢語言的市場優勢,與殖民霸主的文化優勢。

部分數據來源:

荷蘭書市台灣書市

►►更多精采內容,請看《犢月刊NO.46:一本書是怎麼在全世界遊走的?──國際版權市場現況》!►►

2015版權營專題回顧:

  1. 利用全書英譯,讓少數語言作品登上國際舞臺──小國突圍(一)
  2. 觀察書市風向,悅知文化以自製書打開海外授權商機──小國突圍(二)
  3. 多想一點、多交朋友──小國突圍(三)

延伸閱讀:

  • 用Line傳送