Photo Credit: 123rf

「小確幸」的英文該怎麼說?

文/DEAR 05月號/2020 第17期 超瞎翻譯

近年來,越來越常聽到有人說:「房價、水電、食衣住行的花費,樣樣都在漲,就只有薪水沒有漲。與其存錢買永遠買不起的房子,不如及時行樂、享受生活中的小確幸。」姑且不論各位認不認同這種說法,不得不說,小確幸已經儼然成為不少人在追求的東西。那麼,小確幸的英文究竟該怎麼說呢?

小確幸,顧名思義,就是很微小但可以明確得到的幸福。因此,有些人按照字面意思翻譯,將小確幸直接稱為little bliss(小幸福)或是little happiness(小快樂)。當然,這種譯法不能說是錯的,只是因為這兩個詞彙在英文裡並不常搭配使用,所以講給英文母語人士聽的時候,可能還是要稍微解釋一下,對方才會瞭解我們想要表達什麼。

那麼,除了little bliss跟little happiness之外,英文當中有什麼更道地的說法嗎?當然有!美國作家Robert Brault曾經說過:Enjoy the little things, for one day you may look back and realize they were the big things.(享受生活中的一些小事物,因為或許某天回首,你會發現那些才是真正重要的事物。)早在Brault說出這句智慧名言之前,the little things就常常被用來指生活中令人開心的小事物。所以,雖然講起來囉嗦了些,我們可以用the little things in life that I/we enjoy來描述自己生活中的小確幸。

除了原本就源自英文的說法之外,還有另一個來自丹麥和挪威的單字也能夠用來表達小確幸,那就是hygge。這個字在過去幾年來可以說是席捲歐美各國,甚至還在2016年英國劍橋字典「年度單字」票選當中拿下第二名,僅次於Brexit(英國脫歐)。其實,明確來說,hygge代表的是日常生活中,一種愉悅、安逸、舒適、滿足的心境。硬要說起來,hygge比起小確幸雖然多了一種「居家感」,但這兩個字的概念還是非常相似,可以讓外國人快速瞭解自己想要表達的意思。

這次介紹了三種「小確幸」的英文翻譯,你更喜歡哪一種說法呢?不論贊不贊同及時行樂的生活態度,在忙碌於食衣住行的同時,也別忘了好好享受自己生活中的各種大小確幸哦!

※ 本文摘自《DEAR 05月號/2020 第17期》立即前往試讀►►►

延伸閱讀:

  1. 外送革命:消失的廚房
  2. 都是THEY的錯