The following two tabs change content below.
愛麗絲

愛麗絲

愛麗絲,沒有掉進仙境的那位,a.k.a雷文克勞榮譽校友,文字就是魔法。PS. 不能在麻瓜面前施展其他魔法,請見諒。

編譯/愛麗絲

2013年3月,三十七歲的法國譯者卡洛爾.德爾波特(Carole Delporte)通過縝密甄選,飛往米蘭赴職,只有丈夫和兩個年幼的女兒能知道她去往何處。

入住酒店後,德爾波特前往城市郊區一幢氣勢宏偉的現代主義建築,她被帶入地下室,兩名保安人員將她的手機和手提包放在置物櫃中。接著,她進入一個大房間,十位來自六個國家的譯者正在打字。在接下來的兩個月中,德爾波特將於此處展開秘密工作——翻譯美國暢銷作家丹.布朗(Dan Brown)當時未出版的羅伯.蘭登(Robert Langdon)系列小說第四本《地獄》(Inferno)。

德爾波特秘密工作的地點,位在義大利最大出版商蒙達多利集團(Gruppo Mondadori)總部。1975年以來,該公司就坐落在巴西建築師奧斯卡.尼邁耶(Oscar Niemeyer)設計的標誌性建築中。這座「地堡」備有咖啡機、冰箱、微波爐及印表機,根據德爾波特的記憶,那是個舒適的地方,還有兩大片的窗戶能讓自然光透入建築,每張桌子上立有小旗幟,標示翻譯的語言,包括:西班牙文、義大利文、法文、德文、葡萄牙文及加泰隆尼亞文。

大多數譯者兩兩成對處理手稿,由法國出版商 JC 拉戴(JCLattès)聘請的德爾波特與多米尼克.德芬特(Dominique Defert)合作,他們也一起翻譯了如《賈伯斯傳》(Steve Jobs)等暢銷書。「你需要心理素質強大的人,」德爾波特說。 「在一個『地堡』裡工作一個半月是很不尋常的經歷。」「這有點像在危機處理小組工作,」德爾波特描述起工作情形,「我們承受著時間壓力,必須以一流的水準工作。畢竟這本小說將會被數以百萬計的讀者閱讀。」

此種特殊工作模式,主要目的之一是避免手稿外流的災難。

譯者在嚴格規範下工作,不得與辦公室餐廳的任何人談及工作,蒙達多利(Mondadori)編輯總監弗朗切斯科.安澤爾莫(Francesco Anzelmo)說:「我們必須確保這本書的內容只會留在這間房間內。」武裝保安人員全天候守衛入口,外連網路被切斷,譯者的筆電永遠不會離開房間。為了上網查詢資料,譯者必須共享另外四台可連網的電腦並手寫筆記,他們的英語手稿紙本每晚都被鎖在一個保險箱中,保安人員也會記錄各人使用浴室的時間。會議室一角放著白板,譯者們可以寫下問題並傳達給布朗。「譬如『是否可以從那個角度在樓梯上向某人射擊?』 「在某種程度上,我們是他的第一批讀者。」德爾波特說道。

《地獄》的翻譯是首次採用此工作模式。過去,歐洲出版商總在布朗小說英語版登上暢銷榜後,才爭先恐後地推出翻譯版本。《達文西密碼》(The Da Vinci Code)備受期待的續作《失落的符號》(The Lost Symbol)就屬此種情形,湯姆.漢克斯(Tom Hanks)主演的《達文西密碼》、《天使與魔鬼》(Angels and Demons)兩部大片已吸引大批全球觀眾,《失落的符號》隨後問世,並打破在美國、英國和加拿大首日銷售紀錄,但第一批翻譯版本(義大利語、西班牙語和法語)直至一個月後才到貨,這也使不少讀者因等不及,早已購買英語版。

在《地獄》公告出版計畫時,出版商明顯意識到歐語版須與英語版同時發行,尤其是在英語書籍唾手可得的時代,「從它在美國或英國上市的那一刻起,您就可以在亞馬遜訂購,並在幾天內入手。」安澤爾莫說。「現在同步出版翻譯版本更為重要。」2017年,出版商採相同模式來翻譯羅伯.蘭登系列的第五本小說《起源》(Origin)。由星球出版集團(Grupo Planeta)主辦,邀請二十六名譯者聚集於巴塞隆納,而那也正是小說中部分故事發生的場景。

這樣「封鎖」的工作模式不僅消除語言隔閡,達到近零時差的出版,也確實在收益上得到回報。 《地獄》於2013年5月發行時,二十四小時內在義大利售出了五萬多冊。在西班牙,《起源》也很快售罄,最初印刷六十萬冊後,蒙達多利和星球出版社都另外加印十萬冊,以滿足義大利和西班牙讀者的需求。

不同於上述創作者主動選擇的「封鎖」,如今疫情肆虐下的被動「封鎖」,也能是好故事的搖籃。

日前丹.布朗便和Masterclass線上學習平台合作,推出線上寫作教學,包含驚悚懸疑小說寫作、訓練寫作習慣的方針等,丹.布朗也在直播中回答學生問題。身為七本暢銷小說的作者、創造出讀者耳熟能詳的羅伯.蘭登教授,丹.布朗無疑是有志寫作者的良師。但他的下一部作品,卻可能讓蘭登教授大驚失色。

《動物狂想曲》(Wild Symphony),是丹.布朗替七歲以下小讀者們創作的繪本,插畫出自匈牙利插畫家蘇珊・巴托里(Susan Batori)之手,丹.布朗更親自譜曲音樂專輯,讓讀者搭配繪本閱讀。「我喜歡說故事,我的小說也總試圖交織不同主題,《動物狂想曲》讓我能以三種語言說故事:圖像、音樂和文字。就像以美麗佈景、戲劇化音樂與劇情對白吸引觀眾的一齣歌劇,《動物狂想曲》希望能帶給讀者多重感官的盛宴,包含視覺、聽覺、心靈都同時得到滿足。」丹.布朗對將於九月出版的新作寄予厚望,在「封鎖」之下,我們還是能透過創作,馳騁於想像力的國度。

資料來源:

  1. Literary lockdown: how translating a Dan Brown novel made for a thriller plot
  2. Da Vinci Code author Dan Brown teaching free writing class during lockdown
  3. Dan Brown’s next book is for kids below seven

延伸閱讀:

  1. 【讀墨閱讀榜:這本大家讀最久!】VOL. 08:蘭登教授回答里長伯的哲學問題!
  2. 【一週E書】前音樂老師、前平面設計師,以及他們持續受讀者熱愛的驚悚小說主角們
  • 用Line傳送