文/蔡慶樺

剛到法蘭克福工作時,某一次,與一位工作聯繫對象吃飯,他問我到德國多久了,我說剛到,他問會不適應嗎?我說不會的,因為我以前便來德國讀書過,對德國的一切都很熟悉。

他說:「您是隻老兔子了(Sie sind ein alter Hase)。」我笑說:「是啊,我已非今年之兔(Ich bin kein heuriger Hase)。」

這裡用老兔子,來形容在某個領域已經富有經驗的人;已非今年的兔子,也是用來形容某人並非新手。中文類似的成語是識途老馬。德文的典故由來是因為,兔子是一種溫順的動物,在大自然中天敵甚多,一般說來壽命都不長。如果是隻老兔,或者並非今年才出生的兔子,表示那一定是隻識途老兔,經驗老到,能避開風險,懂得各種求生之道。

也正因為兔子天敵太多,使得這種動物非常敏感,才能避敵求生。在德語裡便以 Hasenfuß(兔子腳)、Hasenherz(兔子心)的口語,來形容某人過於謹慎、非常小心害怕,甚至是怯懦。

與兔子相關的片語不少,還有一個我覺得有趣,也偶爾會用的:「知道兔子怎麼跑(wissen, wie der Hase läuft)」,意思是能夠預先觀察,預測出事情後續發展情況。還有「狐狸與兔子互道晚安的地方」(wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen),用以形容偏僻而孤獨的遠方。因為這兩種動物是天敵,不可能互道晚安,除非在無比偏遠的陌生地方,一切都會跟我們所熟悉的風俗不一樣。

※ 本文摘自《維也納之心》,原篇名為〈識途老兔 ein alter Hase〉,立即前往試讀►►►

  • 用Line傳送