
從時光迴圈到海上墳場,六部作品角逐國際布克獎
全世界最重要的翻譯文學(小說)獎「國際布克獎」(International Booker Prize)日前公布決選名單,六部傑作從一百五十四部參賽作品中脫穎而出,各擅勝場(其中四本不到兩百頁!)。評審團主席馬克斯.波特(Max Porter)表示:「這份決選名單表彰了翻譯小說作為一種載具,呈現了迫切、驚嘆的人性對話⋯⋯整體來看,它們打造出一具觀察人類經驗的透鏡,既令人坐立難安,又美得讓人心痛。」
今年的國際布克獎將在5月20日於倫敦的泰特現代藝術館(Tate Modern)揭曉。
《脫逃時光迴圈.第一部》(On the Calculation of Volume I)(原著丹麥文),作者索爾薇.巴勒(Solvej Balle),譯者芭芭拉.哈孚蘭(Barbara J. Haveland)
丹麥小說家與詩人巴勒筆耕逾四十年,《脫逃時光迴圈》是她最具野心的作品。全書預計會有七部曲,首部曲在2020年問世,目前丹麥文版已出到第五部,英譯版也出到第四部,入圍國際布克獎決選的是第一部,而且中文版預定今年6月上市。
看過好萊塢電影《今天暫時停止》(Groundhog Day)或者《棕櫚泉不思議》(Palm Springs)的讀者,應該對《脫逃時光迴圈》的基本架構並不陌生。女主角塔拉.塞爾特(Tara Selte)被困在時光迴圈(time-loop),生命的每一天都是11月18日。作者以極簡寫實筆法勾勒人物心境,探討時間概念,反思存在意義。作品在丹麥推出後引起極大迴響,2022年前三部榮獲北歐理事會文學獎(Nordic Council Literature Prize)。
《小船》(Small Boat)(原著法文),作者文森.德勒克洛瓦(Vincent Delecroix),譯者海倫.史蒂文森(Helen Stevenson)
德勒克洛瓦的本行其實是哲學,齊克果(Søren Kierkegaard)專家,但是寫小說也卓然有成,2006年的《失去》(Ce qui est perdu)與2008年的《阿基里斯之墓》(Tombeau d’Achille)都得到文學獎肯定;《小船》更入圍2023年的龔古爾獎(Prix Goncourt)初選,也是他第一部迻譯為英文的小說。
《小船》書如其名,取材近年歐洲的移民/難民潮危機,虛構一艘滿載無證移民的小船,在2021年11月從法國駛往英國時,不幸於英吉利海峽翻覆沉沒,船上二十七人喪生,只有兩人倖存。這樣的慘劇如何、為何發生?情節與人物雖屬虛構,但真實的類似事件一再發生,《小船》說了一個駭人聽聞的道德故事,揭露21世紀人類最黑暗的罪行。
《不要被大鳥叼走》(Under the Eye of the Big Bird)(原著日文),作者川上弘美(Hiromi Kawakami),譯者米田朝(Asa Yoneda)
川上弘美的本行是生物老師,卻在文學的世界發光發熱,擅長描寫幻想世界與日常生活的交織,營造一種人稱「空氣感」的世界觀。川上1996年以《踏蛇》拿下芥川獎,從此成為日本各大文學獎的常客(紫式部文學賞、谷崎潤一郎賞⋯⋯),進而擔任評審委員,並有多部作品迻譯為英文,包括名作《老師的提包》(Strange Weather in Tokyo)。
《不要被大鳥叼走》想像一個反烏托邦的未來,人類這個物種瀕臨滅絕,淪為散居全球各地的小型部落,利用工廠製造下一代,設法學習植物行光合作用,物種的存續不絕如縷,人類之所以為人類、正面或負面的特質也透顯無遺。
《完美》(Perfection)(原著義大利文),作者文謙佐.拉托尼科(Vincenzo Latronico),譯者蘇菲.休斯(Sophie Hughes)
拉托尼科年方不惑,是六位入圍者之中最年輕的一位,小說創作之外也是翻譯健筆,曾經將歐威爾(George Orwell)、王爾德(Oscar Wilde)、費滋傑羅( F. Scott Fitzgerald)、庫雷西(Hanif Kureishi)等人的作品迻譯為義大利文。
《完美》是拉托尼科第四部長篇小說,千禧世代的主角安娜( Anna)與湯姆(Tom)是一對僑居德國柏林的夫妻,在看似完美的歐洲先進都市環境中,從事令人艷羨的數位遊牧(digital nomads)工作,然而光鮮亮麗的泡泡中,空虛、不滿、厭倦逐漸滋長,夫妻倆開始參與政治運動,而且越來越激進,追求可望不可即的真實感與目的感⋯⋯
《心燈》(Heart Lamp)( 原著印度卡那達文),作者巴努.穆什塔克(Banu Mushtaq),譯者蒂帕.巴斯提(Deepa Bhasthi)
穆什塔克是印度南部卡納塔卡邦(Karnataka)的穆斯林作家、律師與社會運動者,長期批判印度的種姓制度、階級體系、宗教壓迫與性別歧視。穆什塔克以卡那達文(Kannada)寫作,主攻短篇小說。
《心燈》包含十二篇短篇小說,呈現印度南部社會穆斯林婦女和女孩的日常生活,她們與家庭、社群的緊張關係,充分反映穆什塔克長期關注的議題。
《豹皮帽》(A Leopard-Skin Hat)(原著法文),作者安娜.瑟爾(Anne Serre),譯者馬克.哈欽森(Mark Hutchinson)
法國小說家瑟爾曾獲多項文學獎肯定,《豹皮帽》是她2008年的舊作,最近才迻譯為英文出版。小說由一位不知名的男性敘事者主導,呈現他與一位女性友人芬妮(Fanny)複雜糾葛的關係。芬妮有嚴重的心理疾患,個性剛強但飽受心魔折磨;敘事者對她滿懷關愛與焦慮。瑟爾寫作當時,妹妹才剛自殺離世,因此《豹皮帽》既是紀念,也是告別。用瑟爾自己的話來說:「我想幫妹妹蓋一座無比美麗的紀念堂。」
國際布克獎堪稱布克獎(Booker Prize)的「姊妹獎」,2005年首度頒發,原本兩年一次,表彰英語作家的整體成就,後來做出重大興革,2016年開始改為每年給獎,表彰以其他語言創作但翻譯為英文、並在英國或愛爾蘭出版的小說,五萬英鎊(新台幣兩百二十萬元)獎金由作者和譯者平分(決選入圍者也有兩千五百英鎊獎金)。
布克國際獎迄今產生十五位得主,其中三位後來戴上諾貝爾文學獎桂冠:加拿大的艾莉絲.孟若(Alice Munro)、南韓的韓江(Han Kang)、波蘭的奧爾嘉.朵卡萩(Olga Tokarczuk)。
台灣小說家吳明益2018年以《單車失竊記》(The Stolen Bicycle)入圍國際布克獎初選(那年得主是朵卡萩),但主辦單位竟然在中國壓力下,將吳明益的國籍從「台灣」改為「中國台灣」。一個夙負盛名的國際文學獎屈服於一個壓制創作自由無所不用其極的專制政權,留下難以磨滅的污點,非常遺憾。