【讀墨推薦書:選這本正是時候!】對。翻譯就是這麼麻煩

把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采── ──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎? 對。翻譯就是這麼麻煩。…

【布克新聞】S4EP40:想當作家?除了寫,還有其他更重要的事

「寫作可以當飯吃嗎?」這大概是所有立志寫作的人都會遇到的問題,無論是其他人基於關心的提問,還是自己內心總是放不下的不安,這個迫於現實的問題終究要解決。小說家陳雪在《寫作課》一書裡提到在成為全職作家之前,自己剛來台北時為了生存「什麼都寫」,也曾在夜市擺攤時被讀者認出來。 但在生計之前,想從事寫作還有更…

【布克新聞】S4EP39:開墾詩歌的新疆土,《我就欲來去》用台語寫詩

「你原來是詩人!」 「我一直都是,只是沒有用台語寫而已。」 鄭順聰老師近年來以台語作家之姿闖蕩文壇,如果是近期才認識他的朋友,可能會誤以為他一直在台文圈打滾,卻不知道他是寫詩出道的文藝青年! 本集節目邀請到台語詩集《我就欲來去》作者鄭順聰,一起到節目上聊聊,為什麼他選擇用台語寫詩?他說台語文創作就像…

【讀墨推薦書:選這本正是時候!】書是那麼特別的商品,是為了未來的某個人做的

一個在圖書館裡挖出破破舊舊的「歐茲國」系列小說、讀得愉快,因此對遊歷各國、帶著各式各樣驚奇設定的題材產生興趣、對自己的選書眼光產生信心的孩子,長大之後,從事替讀者選書編書的工作。 這是某種奇妙美好的傳承。現在大約沒什麼人會稱那套小說為「歐茲國」、都知道那是《綠野仙蹤故事集》了,但創作故事與製作書籍的…

【布克新聞】S4EP38:用母語吟唱,客家與詩歌的距離能否「測量」?

「孤毛頭」在客語裡有鬼靈精怪、也有稍微狎暱的語氣,類似華語裡說的「小鬼頭」,這是由羅思容領軍的樂團名稱,她不僅作詞、作曲、主唱一手包辦,受到父親詩作的影響,羅思容嘗試將客語融入創作當中,透過母語表達自己並與世界對話。 本集節目邀請到羅思容老師,在節目上一起分享她的詩歌創作經驗,詩人為何選擇以母語吟唱…

【布克新聞】S4EP37:耳朵眼睛雙重享受,用台語聽讀《傲慢與偏見》

自從台語版《小王子》打響名號、深獲讀者喜愛之後,對於經典翻譯成台語版本的討論,便一下子浮上檯面,有些人以為「翻譯」就是兩種語言的轉換而已,甚至認為台語版只要把「華文版本」直譯就好了,事實上並非如此。 前衛出版社出版的台語版《小王子》,以及最近推出的《傲慢佮偏見》(傲慢與偏見)分別是從法文及英文翻譯過…

【讀墨推薦書:選這本正是時候!】面對死亡,才能清醒地面對生命

大多數人一輩子不會遇上太多死亡事件──除非遇上戰爭、大規模意外之類「非日常」狀況──所以大多數人最可能面對的死亡事件,來自比較親近的家人朋友。 不過,也有些人,他們在工作上會接觸到許多死亡,而這些死者對他們而言全是「工作上必然會遇上的陌生人」,而非親朋好友。對,你可能會想到禮儀師或者法醫之類,但還有…

【布克新聞】S4EP36:早上念經、晚上摸摸?你聽過《蓬萊仙山》嗎?

台灣曾有一座蓬萊仙山,在這裡早上念經、晚上摸摸(?!),只可惜地圖上找不到它的座標,通往仙境的唯一辦法就是拿起遙控器、打開電視機,是的,這座山不能爬,只能透過電視螢幕一探究竟。別著急拿起遙控器(如果你家還有的話),因為蓬萊仙山電視台早已在2011年關台,創辦人莊添光也已逝世多年。這座仙境難道就這樣消…

【布克新聞】S4EP35:文化大革命在西藏的唯一紀錄《殺劫》

西藏作家唯色於文革時期出生,她的父親是解放軍軍官,透過鏡頭留下了一批珍貴的影像紀錄,唯色嘗試使用與父親相同的相機拍攝今日拉薩,透過兩個時代照片的對比,彰顯歷史的無常。 藏語中本無「革命」一詞,是中共進駐之後才創造的詞彙,諷刺的是,藏語「革命」的發音類似漢語的「殺劫」,暗喻了20世紀以來,西藏所面臨的…

【布克新聞】S4EP34:阿公的阿公的阿公也在玩的台灣老桌遊

聽眾朋友們喜歡桌遊嗎?無論是我們熟悉的、以大富翁為代表的圖版遊戲,還是以撲克牌最為普遍的卡牌遊戲,或是以雙人對弈為主要遊戲規則的棋類遊戲,千奇百怪、能在桌面上攤開的遊戲都能統稱成「桌遊」。 桌遊並不是現代人才享有的娛樂,桌遊達人陳介宇收集了台灣百年來,從晚清、日治到民國,從阿公的阿公的阿公就開始玩的…