本集mooTube,萊斯里與里長伯將為大家分析2023年「讀墨華文大獎」! 2023年舉辦第二屆,開始成為每年年底重頭戲的「讀墨華文大獎」與大多數獎項不同的是,作家們必須在規則限定的時間內出版新書、進入暢銷榜,才有資格列入票選名單;然後再經過讀者投票,以及最後的加權計分,才能成為最終的大獎得主──這…
第二屆「讀墨年度華文大獎」的非文學類「人度人氣作家」首獎得主是宋瑛堂,「讀者票選最愛」作家也是宋瑛堂──這結果公布時,很多讀者有點吃驚:「宋瑛堂是誰?」 以「作者」身分而言,宋瑛堂還算新人,但常讀翻譯書的讀者對他的名字絕不陌生,因為以「譯者」身分而言,宋瑛堂不僅相當資深,而且值得信賴,許多著名文學作…
Readmoo 讀墨電子書昨(12 月 17 日)舉辦「我們的閱犢風景——2023讀墨華文大獎頒獎典禮暨主題講座」,會中正式揭曉 2023 讀墨年度華文大獎年度人氣作家首獎得主:文學類由《那些少女沒有抵達》的吳曉樂獲得,非文學類由《譯者即叛徒》的宋瑛堂拿下! 今年是第二年舉辦讀墨年度華文大獎,全年符…
Readmoo 讀墨電子書昨(11 月 16 日)正式公布「2023 讀墨年度華文大獎」讀者票選最愛作家,及人氣作家前十名單。讀者票選最愛作家,文學類由來自香港的推理作家陳浩基拿下,非文學類則是台灣知名譯者宋瑛堂。至於 2023 讀墨華文大獎首獎最終獎落誰家?結果將在 12 月 17 日「我們的閱犢…
把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采── ──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎? 對。翻譯就是這麼麻煩。…